Salmos 55

Tafelbibel (TAF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dem Sangmeister für Saitenspiele. Eine Unterweisung
1 Inclina, ó Deus, os teus ouvidos à minha oração e não te escondas da minha súplica.
2 Nimm zu Ohren, o Gott, mein Gebet, und verbirg Dich nicht vor meinem Flehen.
2 Atende-me e ouve-me; lamento-me e rujo,
3 Horche auf mich und antworte mir. In meinem Sinnen irre ich umher und stöhne
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim iniquidade e com furor me aborrecem.
4 Ob der Stimme meines Feindes, ob dem Zwängen des Ungerechten, denn sie erregen Unrecht über mich und grollen mir im Zorne.
4 O meu coração está dorido dentro de mim, e terrores de morte sobre mim caíram.
5 Mein Herz kreißet in mir; und Schrecken des Todes fallen über mich.
5 Temor e tremor me sobrevêm; e o horror me cobriu.
6 Furcht und Beben kommen über mich, und Grausen hat mich bedeckt.
6 Pelo que disse: Ah! Quem me dera asas como de pomba! Voaria e estaria em descanso.
7 Und ich spreche: Wer gibt mir Fittiche wie der Taube, ich flöge hin, wo ich wohnete.
7 Eis que fugiria para longe e pernoitaria no deserto. (Selá)
8 Siehe, ferne würde ich entfliehen, in der Wüste würde ich übernachten. Selah.
8 Apressar-me-ia a escapar da fúria do vento e da tempestade.
9 Schleunigst würde ich entkommen vom Sturme des Windes, vom Wetter.
9 Despedaça, Senhor, e divide a sua língua, pois tenho visto violência e contenda na cidade.
10 Verschlinge, Herr, zerteile ihre Zunge; denn ich sehe Gewalttat und Hader in der Stadt.
10 De dia e de noite andam ao redor dela, sobre os seus muros; iniquidade e malícia estão no meio dela.
11 Sie gehen bei Tag und bei Nacht in ihr umher, auf ihren Mauern
11 Maldade há lá dentro; astúcia e engano não se apartam das suas ruas.
12 Unheil ist in ihrer Mitte, und nicht weicht von ihrer Straße Hinterlist und Trug.
12 Pois não era um inimigo que me afrontava; então, eu o teria suportado; nem era o que me aborrecia que se engrandecia contra mim, porque dele me teria escondido,
13 Denn nicht ein Feind schmäht mich, das ertrüge ich; nicht der mich haßte, macht sich groß über mich, ich könnte mich vor ihm verbergen.
13 mas eras tu, homem meu igual, meu guia e meu íntimo amigo.
14 Du aber bist es, ein Mensch wie meinesgleichen
14 Praticávamos juntos suavemente, e íamos com a multidão à Casa de Deus.
15 Die wir zusammen süße, heimliche Beratung pflogen und im Zuge zum Gotteshause wallten.
15 A morte os assalte, e vivos os engula a terra; porque há maldade nas suas habitações e no seu próprio interior.
16 Tod über sie
16 Mas eu invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Ich rufe zu Gott, und Jehovah wird mich retten.
17 De tarde, e de manhã, e ao meio-dia, orarei; e clamarei, e ele ouvirá a minha voz.
18 Des Abends, des Morgens und des Mittags will ich klagen und jammern, und Er wird meine Stimme hören.
18 Livrou em paz a minha alma da guerra que me moviam; pois eram muitos contra mim.
19 Er löst meine Seele ein im Frieden, daß sie mir nicht nahen; denn viele waren ihrer bei mir.
19 Deus ouvirá; e os afligirá aquele que preside desde a antiguidade (Selá), porque não há neles nenhuma mudança, e tampouco temem a Deus.
20 Gott wird es hören und sie demütigen, Der von Alters her sitzet, Selah; weil bei ihnen kein Wechsel ist, und sie Gott nicht fürchten.
20 Puseram suas mãos nos que tinham paz com ele; romperam a sua aliança.
21 Er hat seine Hände ausgestreckt wider die so friedlich mit ihm waren, hat seinen Bund entweiht.
21 A sua boca era mais macia do que a manteiga, mas no seu coração, guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite; todavia, eram espadas nuas.
22 Sie machen glatt wie Butter seinen Mund, und es nähert sich sein Herz. Weicher denn Öl sind seine Worte, und sind gezückte Schwerter.
22 Lança o teu cuidado sobre o Senhor , e ele te susterá; nunca permitirá que o justo seja abalado.
23 Wirf dein Anliegen auf Jehovah, und Er wird für dich sorgen, und den Gerechten nicht wanken lassen in Ewigkeit.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de fraude não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.
24 Aber Du, Gott, wirst sie in den Brunnen des Grabens hinabbringen. Die Männer des Bluts und des Trugs werden ihre Tage nicht zur Hälfte bringen. Ich aber vertraue auf Dich.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.