Salmos 55
Tafelbibel (TAF) vs ARA
1 Dem Sangmeister für Saitenspiele. Eine Unterweisung
1 Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração; não te escondas da minha súplica.
2 Nimm zu Ohren, o Gott, mein Gebet, und verbirg Dich nicht vor meinem Flehen.
2 Atende-me e responde-me; sinto-me perplexo em minha queixa e ando perturbado,
3 Horche auf mich und antworte mir. In meinem Sinnen irre ich umher und stöhne
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois sobre mim lançam calamidade e furiosamente me hostilizam.
4 Ob der Stimme meines Feindes, ob dem Zwängen des Ungerechten, denn sie erregen Unrecht über mich und grollen mir im Zorne.
4 Estremece-me no peito o coração, terrores de morte me salteiam;
5 Mein Herz kreißet in mir; und Schrecken des Todes fallen über mich.
5 temor e tremor me sobrevêm, e o horror se apodera de mim.
6 Furcht und Beben kommen über mich, und Grausen hat mich bedeckt.
6 Então, disse eu: quem me dera asas como de pomba! Voaria e acharia pouso.
7 Und ich spreche: Wer gibt mir Fittiche wie der Taube, ich flöge hin, wo ich wohnete.
7 Eis que fugiria para longe e ficaria no deserto.
8 Siehe, ferne würde ich entfliehen, in der Wüste würde ich übernachten. Selah.
8 Dar-me-ia pressa em abrigar-me do vendaval e da procela.
9 Schleunigst würde ich entkommen vom Sturme des Windes, vom Wetter.
9 Destrói, Senhor, e confunde os seus conselhos, porque vejo violência e contenda na cidade.
10 Verschlinge, Herr, zerteile ihre Zunge; denn ich sehe Gewalttat und Hader in der Stadt.
10 Dia e noite giram nas suas muralhas, e, muros a dentro, campeia a perversidade e a malícia;
11 Sie gehen bei Tag und bei Nacht in ihr umher, auf ihren Mauern
11 há destruição no meio dela; das suas praças não se apartam a opressão e o engano.
12 Unheil ist in ihrer Mitte, und nicht weicht von ihrer Straße Hinterlist und Trug.
12 Com efeito, não é inimigo que me afronta; se o fosse, eu o suportaria; nem é o que me odeia quem se exalta contra mim, pois dele eu me esconderia;
13 Denn nicht ein Feind schmäht mich, das ertrüge ich; nicht der mich haßte, macht sich groß über mich, ich könnte mich vor ihm verbergen.
13 mas és tu, homem meu igual, meu companheiro e meu íntimo amigo.
14 Du aber bist es, ein Mensch wie meinesgleichen
14 Juntos andávamos, juntos nos entretínhamos e íamos com a multidão à Casa de Deus.
15 Die wir zusammen süße, heimliche Beratung pflogen und im Zuge zum Gotteshause wallten.
15 A morte os assalte, e vivos desçam à cova! Porque há maldade nas suas moradas e no seu íntimo.
16 Tod über sie
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o
17 Ich rufe zu Gott, und Jehovah wird mich retten.
17 À tarde, pela manhã e ao meio-dia, farei as minhas queixas e lamentarei; e ele ouvirá a minha voz.
18 Des Abends, des Morgens und des Mittags will ich klagen und jammern, und Er wird meine Stimme hören.
18 Livra-me a alma, em paz, dos que me perseguem; pois são muitos contra mim.
19 Er löst meine Seele ein im Frieden, daß sie mir nicht nahen; denn viele waren ihrer bei mir.
19 Deus ouvirá e lhes responderá, ele, que preside desde a eternidade, porque não há neles mudança nenhuma, e não temem a Deus.
20 Gott wird es hören und sie demütigen, Der von Alters her sitzet, Selah; weil bei ihnen kein Wechsel ist, und sie Gott nicht fürchten.
20 Tal homem estendeu as mãos contra os que tinham paz com ele; corrompeu a sua aliança.
21 Er hat seine Hände ausgestreckt wider die so friedlich mit ihm waren, hat seinen Bund entweiht.
21 A sua boca era mais macia que a manteiga, porém no coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas que o azeite; contudo, eram espadas desembainhadas.
22 Sie machen glatt wie Butter seinen Mund, und es nähert sich sein Herz. Weicher denn Öl sind seine Worte, und sind gezückte Schwerter.
22 Confia os teus cuidados ao Senhor , e ele te susterá; jamais permitirá que o justo seja abalado.
23 Wirf dein Anliegen auf Jehovah, und Er wird für dich sorgen, und den Gerechten nicht wanken lassen in Ewigkeit.
23 Tu, porém, ó Deus, os precipitarás à cova profunda; homens sanguinários e fraudulentos não chegarão à metade dos seus dias; eu, todavia, confiarei em ti.
24 Aber Du, Gott, wirst sie in den Brunnen des Grabens hinabbringen. Die Männer des Bluts und des Trugs werden ihre Tage nicht zur Hälfte bringen. Ich aber vertraue auf Dich.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.