Mateus 24

Tafelbibel (TAF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und Jesus ging hinaus und ging weg von dem Heiligtum, und Seine Jünger kamen herzu, um Ihm die Gebäude des Heiligtums zu zeigen.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht alles dies? Wahrlich, Ich sage euch: Kein Stein wird hier auf dem Steine gelassen, der nicht niedergerissen würde.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Als Er Sich aber auf dem Ölberg niedergesetzt hatte, kamen die Jünger zu Ihm besonders und sprachen: Sage uns, wann dies sein wird, und was das Zeichen Deiner Ankunft und der Vollendung des Zeitlaufes sein wird.
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand irreführe.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Denn viele werden kommen unter Meinem Namen und sagen: Ich bin Christus, und werden viele irreführen.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ihr werdet aber von Kriegen und Kriegserüchten hören; sehet zu, daß euch nicht bange wird; denn das muß alles geschehen; aber noch ist das Ende nicht da.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Denn es wird erweckt werden Völkerschaft wider Völkerschaft, und Königreich wider Königreich. Und es wird an verschiedenen Orten Hungersnot und Pestilenz und Erdbeben sein.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Alles dies aber ist nur der Anfang der Wehen.
8 Mas todas essas coisas
9 Alsdann werden sie euch in Trübsal überantworten, und euch töten; und ihr werdet von allen Völkerschaften gehaßt werden um Meines Namens willen.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Und viele werden Ärgernis nehmen und einander überantworten und einander hassen.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Und viele falsche Propheten werden erweckt werden und viele irreführen.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Und weil das Unrecht sich mehrt, wird die Liebe vieler erkalten.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Wer aber beharrt bis ans Ende, der wird errettet werden.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Und dieses Evangelium vom Reiche wird im ganzen Erdkreis gepredigt werden zum Zeugnis über alle Völkerschaften, und dann wird das Ende kommen.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung, von dem durch den Propheten Daniel gesagt ist, am heiligen Orte stehen wer es liest, der merke auf;
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Dann sollen die, so in Judäa sind, fliehen auf die Berge.
16 então, os que
17 Wer auf dem Dache ist, steige nicht hinab, etwas aus seinem Hause zu nehmen.
17 e quem
18 Und wer auf dem Felde ist, kehre nicht um hinter sich, seine Kleider zu nehmen.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Wehe aber den Schwangeren
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Betet aber, daß eure Flucht nicht im Winter oder am Sabbath geschehe.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Denn dann wird große Trübsal sein, wie sie seit Anfang der Welt bis jetzt nicht war, und auch nicht werden wird.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Und würden diese Tage nicht verkürzt, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden diese Tage verkürzt.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Wenn dann einer euch sagen wird: Siehe, hier ist Christus, oder da, so glaubt es nicht!
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten auftreten und große Zeichen und Wunder geben, so daß, wenn es möglich wäre, sie selbst die Auserwählten irreführen.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Siehe, Ich habe es euch vorhergesagt.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Wenn sie euch dann sagen: Siehe, in der Wüste ist Er! so geht nicht hinaus; siehe, in den Kammern ist Er, so glaubt es nicht.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Denn wie der Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, so wird auch die Ankunft des Menschen Sohnes sein.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Denn wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Alsbald aber nach der Trübsal jener Tage wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond seinen Schein nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Und dann wird das Zeichen des Menschen Sohnes im Himmel erscheinen, und dann werden alle Stämme der Erde jammern und des Menschen Sohn kommen sehen auf den Wolken des Himmels mit Kraft und großer Herrlichkeit.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Und Er wird Seine Engel aussenden mit großer Posaunenstimme, und sie werden Seine Auserwählten zusammenversammeln aus den vier Winden von einem Ende der Himmel bis an das andere
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Vom Feigenbaum aber lernt das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon saftig
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 So sollt auch ihr, wenn ihr alles dies seht, erkennen, daß es nahe vor der Tür ist.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Wahrlich, Ich sage euch, dies Geschlecht wird mitnichten vergehen, bis daß dies alles geschehe.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Himmel und Erde werden vergehen, aber Meine Worte werden nicht vergehen.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Von jenem Tag und der Stunde aber weiß niemand, auch die Engel in den Himmeln nicht, sondern allein Mein Vater.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Wie die Tage Noachs waren, so wird auch die Ankunft des Menschen Sohnes sein.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Denn wie sie waren in den Tagen vor der Sündflut: sie aßen
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Und erkannten es nicht, bis die Sündflut kam und sie alle wegnahm: so wird auch die Ankunft des Menschen Sohnes sein.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Dann werden zwei auf dem Felde sein, der eine wird angenommen, der andere gelassen.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Zwei mahlen in der Mühle; die eine wird angenommen, die andere gelassen.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 So wachet denn: weil ihr nicht wisset, zu welcher Stunde euer Herr kommt.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Das aber erkennet, daß, wenn der Hausherr wüßte, um welche Nachtwache der Dieb kommt, er wohl wachte und ihn nicht ins Haus einbrechen ließe.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Deshalb seid auch ihr bereit; denn des Menschen Sohn kommt zu einer Stunde, da ihr es nicht meinet.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Wer ist wohl der treue und kluge Knecht, den sein Herr über sein Gesinde setzte, um ihnen zur rechten Zeit die Nahrung zu geben?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Selig ist jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, findet also tun.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Wahrlich, Ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Habe setzen.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 So aber jener böse Knecht spricht in seinem Herzen: Mein Herr verziehet zu kommen,
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Und fängt an, seine Mitknechte zu schlagen, und zu essen und zu trinken mit den Trunkenen:
49 e começar a espancar os
50 So wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tage, an dem er es nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht erkennt.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Und wird ihn zerscheitern und ihm sein Teil mit den Heuchlern anweisen
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.