Marcos 3
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVT
1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Иерусалима, Идумеи и из–за Иордана. И [живущие] в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 И поставил [из них] двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 [поставил] Симона, нарекши ему имя Петр,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть "сыны громовы",
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 [Сие сказал Он], потому что говорили: в Нем нечистый дух.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.