Marcos 3
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARC
1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Иерусалима, Идумеи и из–за Иордана. И [живущие] в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 И поставил [из них] двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 [поставил] Симона, нарекши ему имя Петр,
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть "сыны громовы",
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 [Сие сказал Он], потому что говорили: в Нем нечистый дух.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.