Marcos 13

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? все это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.
2 Jesus respondeu:
3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда все сие должно совершиться?
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит [сему] быть, – но [это] еще не конец.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это – начало болезней.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Предаст же брат брата на смерть, и отец – детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, – читающий да разумеет, – тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
14 E Jesus continuou:
15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что–нибудь из дома своего;
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Горе беременным и питающим сосцами в те дни.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, – не верьте.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
22 Porque aparecerão falsos
23 Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам все.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
24 Jesus disse:
25 и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
26 Então o
27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.
28 Jesus disse ainda:
29 Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.