Marcos 13

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? все это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда все сие должно совершиться?
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит [сему] быть, – но [это] еще не конец.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это – начало болезней.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Предаст же брат брата на смерть, и отец – детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, – читающий да разумеет, – тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что–нибудь из дома своего;
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Горе беременным и питающим сосцами в те дни.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, – не верьте.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам все.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.