Lucas 2
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NTLH
1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 И пошли все записываться, каждый в свой город.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Когда же они были там, наступило время родить Ей;
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 ибо видели очи мои спасение Твое,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, –
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 и Тебе Самой оружие пройдет душу, – да откроются помышления многих сердец.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Когда же, по окончании дней [праздника], возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
49 Jesus respondeu:
50 Но они не поняли сказанных Им слов.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.