Lucas 2

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 И пошли все записываться, каждый в свой город.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Когда же они были там, наступило время родить Ей;
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 ибо видели очи мои спасение Твое,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, –
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 и Тебе Самой оружие пройдет душу, – да откроются помышления многих сердец.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Когда же, по окончании дней [праздника], возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Но они не поняли сказанных Им слов.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.