Lucas 1
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NTLH
1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, –
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
46 Então Maria disse:
47 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
54 — ausente —
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
55 — ausente —
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
73 — ausente —
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
74 — ausente —
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.