Lucas 1
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs BKJ
1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, –
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.