Lucas 1
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA
1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, –
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.