Lucas 18
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NTLH
1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
6 E o Senhor continuou:
7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
19 Jesus respondeu:
20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
27 Jesus respondeu:
28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,
29 Jesus respondeu:
30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
42 Então Jesus disse:
43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.