Lucas 18

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.