Lucas 18
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA
1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.