Jó 19

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 И отвечал Иов и сказал:
1 Então Jó falou novamente:
2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
2 “Até quando vocês vão me atormentar? Até quando vão me esmagar com suas palavras?
3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
3 Dez vezes já me insultaram; deveriam se envergonhar de me tratar tão mal.
4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
4 Ainda que eu tivesse pecado, seria problema meu, e não de vocês.
5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
5 Pensam que são melhores que eu; usam minha humilhação como prova de meu pecado.
6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
6 Mas Deus é que foi injusto comigo e me prendeu em sua rede.
7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
7 “Clamo: ‘Socorro!’, mas ninguém responde; grito em protesto, mas não há justiça.
8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
8 Deus fechou meu caminho para eu não passar e cobriu de escuridão minha estrada.
9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
9 Despojou-me de minha honra e removeu a coroa de minha cabeça.
10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
10 Destruiu-me por todos os lados, e estou acabado; como se eu fosse uma árvore, arrancou minha esperança pela raiz.
11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
11 Sua ira arde contra mim; ele me considera seu inimigo.
12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
12 Suas tropas avançam e abrem caminhos para me atacar; acampam ao redor de minha tenda.
13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
13 “Meus irmãos se mantêm afastados, meus conhecidos se voltaram contra mim.
14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
14 Minha família se foi, meus amigos chegados me esqueceram.
15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
15 Meus hóspedes e criadas me consideram um estranho; para eles, sou como um estrangeiro.
16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
16 Quando chamo meu servo, ele não vem; tenho de suplicar!
17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
17 Meu hálito enoja minha esposa; sou rejeitado pela própria família.
18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
18 Até as crianças me desprezam; quando me levanto para falar, me dão as costas.
19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
19 Meus amigos chegados me detestam; aqueles que eu amo se voltaram contra mim.
20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
20 Fui reduzido a pele e osso; escapei da morte por um triz.
21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
21 “Tenham misericórdia de mim, meus amigos! Tenham misericórdia, pois a mão de Deus me feriu.
22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
22 Será que também precisam me perseguir, como Deus me persegue? Já não me criticaram o suficiente?
23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
23 “Quem dera minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num monumento,
24 резцом железным с оловом, – на вечное время на камне вырезаны были!
24 entalhadas com um cinzel de ferro e preenchidas com chumbo, gravadas para sempre na rocha!
25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
25 “Quanto a mim, sei que meu Redentor vive e que um dia, por fim, ele se levantará sobre a terra.
26 и я во плоти моей узрю Бога.
26 E, depois que meu corpo tiver se decomposto, ainda assim, em meu corpo,
27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
27 Eu o verei por mim mesmo, sim, o verei com meus próprios olhos; meu coração muito anseia por esse dia!
28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
28 “Como vocês se atrevem a me perseguir e dizer: ‘É culpa dele’?
29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
29 Deveriam temer o castigo, pois sua atitude merece ser punida; então saberão que há juízo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.