Jó 19
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVI
1 И отвечал Иов и сказал:
1 Então Jó respondeu:
2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
2 "Até quando vocês continuarão a atormentar-me, e a esmagar-me com palavras?
3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
3 Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
4 Se é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.
5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
5 Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
6 saibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
7 "Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
8 Ele bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
9 Despiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça.
10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
10 Ele me arrasa por todos os lados, enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
11 Sua ira acendeu-se contra mim; ele me vê como inimigo.
12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
12 Suas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.
13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
13 "Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
14 Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
15 Os meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; vêem-me como um estranho.
16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
16 Chamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
17 Minha mulher acha repugnante o meu hálito; meus próprios irmãos têm nojo de mim.
18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
18 Até os meninos zombam de mim, e dão risada quando apareço.
19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
19 Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
20 Não passo de pele e ossos; só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
21 "Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.
22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
22 Por que vocês me perseguem como Deus o faz? Nunca vão saciar-se da minha carne?
23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
23 "Quem dera as minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num livro,
24 резцом железным с оловом, – на вечное время на камне вырезаны были!
24 fossem talhadas a ferro no chumbo, ou gravadas para sempre na rocha!
25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
25 Eu sei que o meu Redentor vive, e que no fim se levantará sobre a terra.
26 и я во плоти моей узрю Бога.
26 E depois que o meu corpo estiver destruído e sem carne, verei a Deus.
27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
27 Eu o verei, com os meus próprios olhos; eu mesmo, e não outro! Como anseia no meu peito o coração!
28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
28 "Se vocês disserem: ‘Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele’,
29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
29 melhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira lhes trará castigo, e então vocês saberão que há julgamento".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.