Jó 19
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs BKJ
1 И отвечал Иов и сказал:
1 Então Jó respondeu, e disse:
2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
2 Por quanto tempo aborrecerás a minha alma, e me quebrareis em pedaços com palavras?
3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
3 Já dez vezes me reprovastes; não vos envergonhais de que vos fazeis estranhos para mim.
4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
4 E ainda que eu tenha realmente errado, o meu erro permanece comigo.
5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
5 Se deveras vos engrandecerdes contra mim, e pleiteardes minha vergonha contra mim,
6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
6 sabei agora que Deus me derrubou, e me cercou com a sua rede.
7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
7 Eis que eu clamo por causa do que é errado, mas não sou ouvido. Eu grito alto, mas não há julgamento.
8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
8 Ele cercou o meu caminho para que eu não possa passar, e pôs trevas em minhas veredas.
9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
9 Ele me despiu de minha glória, e tomou a coroa da minha cabeça.
10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
10 Destruiu-me de todos os lados, e fui extinto; minha esperança ele arrancou como a uma árvore.
11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
11 E ele também acendeu sua ira contra mim, e me considera como um de seus inimigos.
12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
12 Suas tropas vêm juntas, e preparam seu caminho contra mim, e acampam ao redor do meu tabernáculo.
13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
13 Ele pôs os meus irmãos longe de mim, e os meus conhecidos estão verdadeiramente distantes de mim.
14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
14 Os meus parentes me desapontaram, e meus amigos íntimos se esqueceram de mim.
15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
15 Aqueles que habitam em minha casa, e minhas servas me consideram um estranho; eu sou um estrangeiro à sua vista.
16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
16 Eu chamei o meu servo, e ele não me deu resposta. Supliquei-lhe com a minha boca.
17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
17 O meu hálito é estranho para minha esposa; embora eu suplicasse por causa dos filhos do meu próprio corpo.
18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
18 Sim, os filhos mais novos me desprezaram; levantei-me e eles falaram contra mim.
19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominaram, e aqueles aos quais eu amava se voltaram contra mim.
20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
20 Meu osso se racha até minha pele e minha carne, e escapei com a pele de meus dentes.
21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
21 Piedade, piedade de mim; ó vós, meus amigos, porque a mão de Deus me tocou.
22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
22 Por que me perseguis como Deus, e não ficais satisfeitos com a minha carne?
23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
23 Ó, se minhas palavras fossem agora escritas! Ó, se fossem impressas em um livro!
24 резцом железным с оловом, – на вечное время на камне вырезаны были!
24 Que fossem gravadas com uma pena de ferro e chumbadas na rocha para sempre!
25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que ele se levantará no último dia sobre a terra.
26 и я во плоти моей узрю Бога.
26 E embora depois que meus vermes da pele destruírem este corpo, ainda assim, em minha carne eu verei Deus;
27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
27 a quem verei por mim mesmo, e meus olhos o contemplarão; e não outros; embora os meus rins estejam consumidos dentro de mim.
28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
28 Mas devíeis dizer: Por que o perseguimos; vendo que a raiz da questão se encontra em mim?
29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
29 Temei vós a espada; porque a ira traz as punições da espada, para que saibais que há um juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.