João 1
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs BKJ
1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Оно было в начале у Бога.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 А посланные были из фарисеев;
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Он–то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, – что значит: учитель, – где живешь?
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты – Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень Петр.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.