João 1
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARIB
1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Оно было в начале у Бога.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 А посланные были из фарисеев;
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Он–то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, – что значит: учитель, – где живешь?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты – Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень Петр.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.