João 1

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Оно было в начале у Бога.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 А посланные были из фарисеев;
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Он–то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, – что значит: учитель, – где живешь?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты – Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень Петр.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.