João 10

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 а входящий дверью есть пастырь овцам.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Я и Отец – одно.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, –
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 И многие там уверовали в Него.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.