João 10
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA
1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 а входящий дверью есть пастырь овцам.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Я и Отец – одно.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, –
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 И многие там уверовали в Него.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.