João 10

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 а входящий дверью есть пастырь овцам.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Я и Отец – одно.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, –
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 И многие там уверовали в Него.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.