Tito 3

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 আল্লার বন্দা অকলরে মনো করাই দেও, তারা যানু দেশর রাজা আর সরকারি নিয়মর অধীনে রইন, তারা অবাইধ্য না অইন, মানষর হকল নমুনার উপকার করার লাগি জুইত থাকইন।
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 তারা যানু কেউরর বদনাম না গাইন, কাইজ্জা-ফসাদ না করইন, বরং শান্ত-শিষ্ট রইয়া হকলর লগে নরম বেবহার করইন।
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 আমরাও আগে বেআখল আর নাফরমান আছলাম, বে-পথে চলতাম, দুনিয়াবি আরাম-আয়েশ আর নানান নমুনার বদ খাইশর গুলাম আছলাম। অইন্য মানষরে ইংসা করতাম, তারার খেতি করার ধান্দায় দিন কাটাইতাম। আর নিজে ঘিন্নার যোইগ্য অইলেও একে-অইন্যরে ঘিন্নাইতাম।
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 অইলে আমরার তরানেআলা আল্লার রহমত আর মহব্বত যেবলা জাইর অইলো,
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 অউ সময় তাইন আমরারে রেহাই দিলা। আমরার নিজর কুনু নেক কামর লাগি রেহাই দিছইন না, খালি তান দয়া-মায়ায় দিছইন। পাক রুহে নয়া জনম দিয়া, নয়া ভাবে পয়দা করিয়া আমরার দিলরে পরিস্কার করছইন। আর অলাখানউ তাইন আমরারে রেহাই দিছইন।
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 আমরার তরানেআলা ইছা আল-মসীর মাজদি তাইন খুলা আতে আমরার মাজে অউ পাক রুহ ঢালিয়া দিছইন।
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 যাতে আখেরি জিন্দেগির আশা-ভরসা পাইয়া, আল্লাই হক্কলতার অধিকারি অই। আল্লার রহমতে আমরারে বে-কছুর খালাছ হিসাবে কবুল করায়উ তো আমরা ইতা পাইছি।
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 ইখান তো পুরাপুর হাছা।
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 তা-ও বেওকুফর লাখান তর্কা-তর্কি, জাত-বংশ লইয়া মাতা, কাইজ্জা-ফসাদ, আর শরিয়ত লইয়া কথা কাটাকাটি করিও না। ইতায় তো কুনু ফায়দা অয় না, ইতা এক্কেরে বেকামা।
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 যে মানষে দলাদলি লাগায়, তারে পয়লা একবার, বাদে দুছরা বারও হুশিয়ার করিও, ইতায় যুদি হে না বদলে, তে তার লগে চলা-ফিরা এক্কেরে বাদ দিলাইও।
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 তুমি তো জানোউ, ইতা মানষর দিলর চিন্তা খুব খারাপ, হে গুনাগার। হে এমনেউ নিজর নাফরমানির পরমান দেয়।
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 তীতাছ হুনো, আমি আর্তিমাছ বা তুখিক ভাইরে তুমার গেছে পাঠাইমু, এরা কেউ গেলে তুমি খাছ করি চেষ্টা করিও নিকাপলি টাউনো আইয়া আমার লগে দেখা করার লাগি। আমি নিয়ত করছি, শীতর কয়মাস অউ নিকাপলিত রইমু।
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 উকিল জইন ছাব আর আপল্লছ ভাইর ছফরর লাগি যতখান পারো সাইয্য করিও, যাতে তারার কুনু অভাব না অয়।
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 আমরার মানষরে তো হিকানি জরুর, সমাজর ভালাইর লাগি কিলা নিজরে খাটাইল যায়। তেউ তারা মানষর জরুরি অভাব মিটাইতো পারবো, অলা তারার নিজর জিন্দেগিও ফলআলা অইবো।
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 আমার লগর হকলে তুমারে ছালাম জানাইরা। আল-মসীর উপরে ইমান আনায় যেরা আমরারে মায়া করইন, তারারে আমার ছালাম দিও।
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.