Tiago 1
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC
1 আমি ইয়াকুব, আল্লা আর হজরত ইছা আল-মসীর গুলাম, দুনিয়ার নানান দেশো ছিতরাইল বনি ইছরাইলর বারো গুষ্টির মানষরে ছালাম জানাইরাম।
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 ও আমার ভাই অকল, তুমরা যেবলা নানান জাতর পরিক্ষার মাজে পড়ো, ই সময় ইতা খুব খুশির বেয়াপার মনো করিও।
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 জানো তো, ইমানর পরিক্ষায় তুমরারে থির থাকার খেমতা বাড়াই দেয়।
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 আর ই থির থাকার খেমতারে কামো লাগাও, যাতে তুমরা কামিল আর খাটি অইয়া তুমরার কুনু কমতি না রয়।
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 তুমরার মাজে কেউরর যুদি আখলর কমতি থাকে, তে হে যানু আল্লার গেছে চায়, তেউ পাইবো। তাইন কুনু বেজারি ভাব না আনিয়া হক্কলরেউ বেহিসাব দান করইন, খালি আতে ফিরাইন না।
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 অইলে হে মনো কুনু সন্দয় না রাখিয়া একিন করিয়া চাইতে অইবো। যে সন্দয় করে হে তো দরিয়ার ঢেউর লাখান, তারে আউলা-জাউলা বাতাসে উড়াইয়া লইয়া যায়।
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 ইলাখান মানষে যানু মাবুদর গেছ থনে কুন্তা পাওয়ার আশা না করে,
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 হে তো দু-দিলা মানুষ, তার হকল কামোউ অশান্তি।
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 যে ইমানদার ভাই গরিব, তারে বড় বানাইছইন করিয়া হে নিজরে মুবারক মনো করউক।
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 আর যে ধনি, তারে হুরু বানাইছইন করিয়া হে-ও নিজরে মুবারক মনো করউক, কারন হে ঘাস ফুলর লাখান জরিয়া পড়িযিবো।
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 সুরুজ যেবলা উঠে, ই সময় তার তেজে ঘাস হুকাই যায়, ফুল জরিয়া পড়িযায়, আর তার সুন্দর নষ্ট অইযায়। ধনি মানুষও অলাখান তার ব্যস্ততার মাজে জরিয়া পড়িযিবো।
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 মুবারক হউ জন, যে জন পরিক্ষার সময় মজবুত রয়। পরিক্ষাত কামিয়াব অইলে জয়র মালা হিসাবে হে আখের পাইবো। অউ মালা তান আশিক অকলরে দিবা করি স্বয়ং আল্লা পাকে ওয়াদা করছইন।
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 কুনু মানষে গুনার বায় এশকি অইয়া যানু না কয়, আল্লায় আমারে গুনার পথে টানিরা। কুনু নাফরমানির পথেউ আল্লারে টানা যায় না, তাইনও কেউররে ই পথে নেইন না।
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 অইলে মানষর নিজর দিলেউ টানিয়া নিয়া তারে ফান্দো ফালায়।
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 বাদে দিলর বদ নিয়ত পুরা অইলে গুনার বিচ পেটো লয়, আর গুনা বড় অইয়া মউতর জনম দেয়।
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 ও আমার মায়ার ভাই অকল, তুমরা অউ লাখান ভুল করিও না।
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 হক্কল ভালা আর নিখুত দান তো বেহেস্ত থনে লামিয়া আয়, যেইন আছমানি নুর অকল পয়দা করছইন, হউ আল্লার গেছ থনে আয়। অউ নুর অকল ছেবার লাখান ডুলাডুলি করলেও, তাইন ইলা করইন না।
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 তাইন নিজর খুশিয়ে আমরারে হক কালাম দিয়া তান বন্দা বানাইছইন, আমরা যানু আশরাফুল মখলুকাত, সৃষ্টির সেরা মানুষ অই।
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 ও আমার মায়ার ভাই অকল, মনো রাখিও, তুমরা আগে হুনো বাদে মাতো, জলদি গুছা করিও না।
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 মানষে গুছা করলে আল্লার দরবারো কুনু ভালা কাম করতো পারে না।
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 গতিকে তুমরা হকল জাতর হারাম আর নাফরমানি কাম বাদ দিলাও। তুমরার দিলর মাজে যে কালাম রুয়া অইছে, নরম দিলে অউ কালাম কবুল করো। তুমরারে তরানির খেমতা ই কালামর আছে।
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 আল্লার কালাম খালি হুনলেউ অইতো নায়, অলাখান আমলও করো। কালাম হুনিয়া যুদি আমল না করো, তে তুমরা নিজরে ঠগিরায়।
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 কেউ যুদি ই কালাম হুনিয়া আমল না করে, তে হে অউ মানষর লাখান, যে আয়নাত নিজর চেরা দেখিয়া যায়গি,
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 বাদে হরিয়া গিয়া ফাউরিলায় তার চেরা কিলাখান।
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 অইলে যে খাটি আইন মানষরে আজাদ করে, আর অউ আইনর বায় নজর রাখিয়া যেরা হামেশা জিয়াইল রয়, ইতা হুনিয়া হারি ফাউরে না, আমল করে, তারা হকল কামো মুবারক অইবো।
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 যে মানষে নিজরে পরেজগার মনো করে, অইলে নিজর জিফরারে সামলায় না, হে তো তার নিজরে ঠগে, তার হক্কল এবাদতিউ মিছা।
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 এতিম অকলরে আর ড়াড়ি বেটিন্তরে বিপদর সময় সায়-সাইয্য করা, এরলগে দুনিয়ার হকল নাফরমানি থাকি নিজরে পাক-ছাফ রাখাউ অইলো, আল্লার নজরো খাটি আর ছহি এবাদতি।
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.