Tiago 1

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 আমি ইয়াকুব, আল্লা আর হজরত ইছা আল-মসীর গুলাম, দুনিয়ার নানান দেশো ছিতরাইল বনি ইছরাইলর বারো গুষ্টির মানষরে ছালাম জানাইরাম।
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
2 ও আমার ভাই অকল, তুমরা যেবলা নানান জাতর পরিক্ষার মাজে পড়ো, ই সময় ইতা খুব খুশির বেয়াপার মনো করিও।
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
3 জানো তো, ইমানর পরিক্ষায় তুমরারে থির থাকার খেমতা বাড়াই দেয়।
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 আর ই থির থাকার খেমতারে কামো লাগাও, যাতে তুমরা কামিল আর খাটি অইয়া তুমরার কুনু কমতি না রয়।
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 তুমরার মাজে কেউরর যুদি আখলর কমতি থাকে, তে হে যানু আল্লার গেছে চায়, তেউ পাইবো। তাইন কুনু বেজারি ভাব না আনিয়া হক্কলরেউ বেহিসাব দান করইন, খালি আতে ফিরাইন না।
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
6 অইলে হে মনো কুনু সন্দয় না রাখিয়া একিন করিয়া চাইতে অইবো। যে সন্দয় করে হে তো দরিয়ার ঢেউর লাখান, তারে আউলা-জাউলা বাতাসে উড়াইয়া লইয়া যায়।
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
7 ইলাখান মানষে যানু মাবুদর গেছ থনে কুন্তা পাওয়ার আশা না করে,
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 হে তো দু-দিলা মানুষ, তার হকল কামোউ অশান্তি।
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 যে ইমানদার ভাই গরিব, তারে বড় বানাইছইন করিয়া হে নিজরে মুবারক মনো করউক।
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 আর যে ধনি, তারে হুরু বানাইছইন করিয়া হে-ও নিজরে মুবারক মনো করউক, কারন হে ঘাস ফুলর লাখান জরিয়া পড়িযিবো।
10 e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
11 সুরুজ যেবলা উঠে, ই সময় তার তেজে ঘাস হুকাই যায়, ফুল জরিয়া পড়িযায়, আর তার সুন্দর নষ্ট অইযায়। ধনি মানুষও অলাখান তার ব্যস্ততার মাজে জরিয়া পড়িযিবো।
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 মুবারক হউ জন, যে জন পরিক্ষার সময় মজবুত রয়। পরিক্ষাত কামিয়াব অইলে জয়র মালা হিসাবে হে আখের পাইবো। অউ মালা তান আশিক অকলরে দিবা করি স্বয়ং আল্লা পাকে ওয়াদা করছইন।
12 Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 কুনু মানষে গুনার বায় এশকি অইয়া যানু না কয়, আল্লায় আমারে গুনার পথে টানিরা। কুনু নাফরমানির পথেউ আল্লারে টানা যায় না, তাইনও কেউররে ই পথে নেইন না।
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
14 অইলে মানষর নিজর দিলেউ টানিয়া নিয়া তারে ফান্দো ফালায়।
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 বাদে দিলর বদ নিয়ত পুরা অইলে গুনার বিচ পেটো লয়, আর গুনা বড় অইয়া মউতর জনম দেয়।
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 ও আমার মায়ার ভাই অকল, তুমরা অউ লাখান ভুল করিও না।
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 হক্কল ভালা আর নিখুত দান তো বেহেস্ত থনে লামিয়া আয়, যেইন আছমানি নুর অকল পয়দা করছইন, হউ আল্লার গেছ থনে আয়। অউ নুর অকল ছেবার লাখান ডুলাডুলি করলেও, তাইন ইলা করইন না।
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 তাইন নিজর খুশিয়ে আমরারে হক কালাম দিয়া তান বন্দা বানাইছইন, আমরা যানু আশরাফুল মখলুকাত, সৃষ্টির সেরা মানুষ অই।
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 ও আমার মায়ার ভাই অকল, মনো রাখিও, তুমরা আগে হুনো বাদে মাতো, জলদি গুছা করিও না।
19 Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 মানষে গুছা করলে আল্লার দরবারো কুনু ভালা কাম করতো পারে না।
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 গতিকে তুমরা হকল জাতর হারাম আর নাফরমানি কাম বাদ দিলাও। তুমরার দিলর মাজে যে কালাম রুয়া অইছে, নরম দিলে অউ কালাম কবুল করো। তুমরারে তরানির খেমতা ই কালামর আছে।
21 Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
22 আল্লার কালাম খালি হুনলেউ অইতো নায়, অলাখান আমলও করো। কালাম হুনিয়া যুদি আমল না করো, তে তুমরা নিজরে ঠগিরায়।
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
23 কেউ যুদি ই কালাম হুনিয়া আমল না করে, তে হে অউ মানষর লাখান, যে আয়নাত নিজর চেরা দেখিয়া যায়গি,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 বাদে হরিয়া গিয়া ফাউরিলায় তার চেরা কিলাখান।
24 porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de como era.
25 অইলে যে খাটি আইন মানষরে আজাদ করে, আর অউ আইনর বায় নজর রাখিয়া যেরা হামেশা জিয়াইল রয়, ইতা হুনিয়া হারি ফাউরে না, আমল করে, তারা হকল কামো মুবারক অইবো।
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 যে মানষে নিজরে পরেজগার মনো করে, অইলে নিজর জিফরারে সামলায় না, হে তো তার নিজরে ঠগে, তার হক্কল এবাদতিউ মিছা।
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 এতিম অকলরে আর ড়াড়ি বেটিন্তরে বিপদর সময় সায়-সাইয্য করা, এরলগে দুনিয়ার হকল নাফরমানি থাকি নিজরে পাক-ছাফ রাখাউ অইলো, আল্লার নজরো খাটি আর ছহি এবাদতি।
27 A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.