Romanos 9
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI
1 আমি আল-মসীরে সাক্ষি রাখিয়া, এক্কেরে হাছা কথা কইরাম, আমার বিবেকেও পাক রুহর লগে অইয়া অউ সাক্ষি দের।
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 বনি ইছরাইলর লাগি আমার বড় আফছুছ আর সীমাহীন কষ্ট লাগের।
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 হায়রে হায়, আমি লান্নতির কাতারো গিয়া আল-মসীর গেছ থাকি হরাইল অইয়াও যুদি, আমার জাতির ভাইয়াইন বনি ইছরাইলরে বাচাইতাম পারতাম।
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 আল্লায় তো বনি ইছরাইলরে তান নিজর আওলাদর এখতিয়ার দিছইন, তান শান-তজল্লি দেখাইছইন, তান লগে মিলনর উছিলা অকল কাইম করছইন, শরিয়ত নাজিল করছইন, তান এবাদত-বন্দেগির সুযোগ করি দিছইন আর বউত লাখান ওয়াদাও করছইন।
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 হজরত ইব্রাহিম, ইছহাক আর ইয়াকুব নবী আছলা বনি ইছরাইলর মুল মুরব্বি। বাদে ইছা আল-মসীও তো রক্ত-মাংসর বায় থাকি এরার খান্দানোউ জনম লইছইন, এইন হকলতার উপরআলা, যুগে যুগে চিরকাল তান তারিফ অউক। আমিন।
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 হুনো, আল্লার ওয়াদা অকল অখন যেন বেকামা অইগেছে, ইলা কুন্তা নায়। কারন বনি ইছরাইলর মাজে জনম অইলো করিউ, এরা হকল তো আসল বনি ইছরাইল নায়।
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 হজরত ইব্রাহিমর খান্দান করিউ তারা যেন তান আসল আওলাদ, ইলা কুন্তা নায়। বরং কিতাবো লেখা আছে, “তুমার পুয়া ইছহাকর খান্দানরেউ তুমার খান্দান কইয়া গনা অইবো।”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 মানি ইছরাইল জাতির মাজে জনম অইছে গতিকেউ মনো করিও না, তুমরা আল্লার আওলাদ বনিগেছো। খালি আল্লার ওয়াদা মাফিক যেরা আওলাদ বনছে, তারারেউ ইব্রাহিমর খান্দান হিসাবে গইন্য করা অইবো।
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 বুজরায় নি, আল্লায় তো হজরত ইব্রাহিমর গেছে অউ ওয়াদা করছলা, “ছামনর বছর অউ চান্দো আমি ফিরিয়া আইমু, অউ সময় তুমার বিবি ছায়রার কুলো এক পুয়া থাকবো।”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 আর অউ পুয়া অইলা, আমরার পুর্বপুরুষ হজরত ইছহাক। খালি ইখান নায়, অউ ইছহাকর বিবি রেবেকার পেটর জুড়র পুয়াইন একই বাফর আওলাদ অইলেও,
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 এরলাগিউ পাক কিতাবো লেখা আছে, “আমি তো ইয়াকুবরে মহব্বত করছি, অইলে তার ভাই ঈষʼরে হরাইয়া রাখছি।”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 তে অখন আমরা কইতাম নি, আল্লায়ও অবিচার করইন? নাউজুবিল্লা, মোটেউ না!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 আল্লায় হজরত মুছারে কইছলা, “আমি যারে খুশি দয়া করমু, আর যারে খুশি রহম করমু।”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 অন থাকি বুজা যায়, রহমত তো কেউরর চেষ্টায় বা ইচ্ছায় মিলে না, খালি আল্লার মেহেরবানি থাকিউ মিলে।
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 আছমানি কিতাবর আয়াতো আছে, আল্লায় ফেরাউনরে কইছলা, “আমি তুমারে বাদশা বানাইছি, যাতে তুমার মাজদি হকলে আমার লিলা-খেলা দেখিয়া, হারা দুনিয়াইত আমার নাম জাইর অয়।”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 তে দেখা যায়, আল্লায় তান নিজর খুশি মাফিক কেউররে দয়া করইন, আর কেউরর দিলরে পাষান বানাইন।
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 অখন তুমরা আমারে জিকাইতায় পারো, “আল্লার মর্জির বাইরা যেবলা কেউ কুন্তা করতো পারে না, তে আল্লায় কেনে মানষর দুষ-তিরুটি গনইন?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 ই ছওয়ালর সুজা জুয়াপ অইলো, আল্লার উপরে মাতার তুমি কে? কেউ যুদি কুনু জিনিস বানায়, তে তার বানাইল জিনিসে জিকাইতো পারবো নি, আমারে কেনে ইলা বানাইলায়?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 এক মাটি থাকি কুমারে নানান জাতর জিনিস বানাইতো পারে না নি? ইতার কুনুটা ইজ্জতি কামো আর কুনুটা সাধারন কামো লাগে।
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 ঠিক অলাখান, আল্লায় তান লান্নত আর কুদরতি খেমতা দেখাইতা চাইছলা, আর যেরার উপরে ই লান্নত ঢালিতা চাইছলা, এরার পাওনা আছিল খালি বিনাশি গজব, তা-ও তাইন বউত বড় ছবর করিয়া তারার ইতা সইয্য করলা।
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 তাইন ইতা সইয্য করলা, কারন আরকবার নিজর কুদরতি শান-তজল্লির কথা জানাইতা চাইলা। আর যেরারে দয়া করছইন, এরারে তাইন আগে থাকিউ জুইত করিয়া রাখছিলা, তান শান-তজল্লি দেখানির খিয়ালে।
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 আসলে আমরাউ অইলাম হউ দয়ার জন। আমরারে তাইন খালি বনি ইছরাইলর মাজ থাকিউ দাওত দিয়া আনছইন না, অইন্য জাতির মাজ থাকিও তো আনছইন।
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 হজরত হোছিয়া নবীর ছহিফাত আল্লায় কইছইন,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 যে জমিনো কওয়া অইছিল,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 অইলে বনি ইছরাইলর বেয়াপারে হজরত ইশায়া নবীয়ে কইছলা,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 মাবুদ মউলায় জগতর পাওনা যে সাজা জুইত করছইন,
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 হজরত ইশায়া নবীয়ে আরো বাতাইছইন, “আল্লা রাব্বুল আলামিনে যুদি আমরার লাগি কিছু মানষরে জিন্দা না রাখতা, তে আমরার দশা তো লান্নতি ছাদুম আর আমুরা টাউনর লাখান অইলো অনে।”
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 তে আমরা অউ কথাউ কইমু, ভিন জাতি অকলে যুদিও আল্লার পরেজগার বন্দা অওয়ার চেষ্টা করছে না, তেবউ ইমান আনার মাজদি তারা আল্লার দরবারো পরেজগার বনিগেছে।
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 আর বনি ইছরাইলে খালি শরিয়ত মানিয়া পরেজগার বনতো চাইছিল, অইলে শরিয়ত মানতো পারছে না।
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 আইচ্ছা, তারা কেনে পারছে না? তারা ইমানর উপরে ভরসা না করিয়া, খালি কাম-কাজর আমলর উপরে ভরসা করছে, এরলাগি পারছে না। মানষে যে পাথরো উষ্টা খাইন, তারাও অউ পাথরো উষ্টা খাইছইন।
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 ই বেয়াপারে আছমানি কিতাবো লেখা আছে,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.