Romanos 9

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 আমি আল-মসীরে সাক্ষি রাখিয়া, এক্কেরে হাছা কথা কইরাম, আমার বিবেকেও পাক রুহর লগে অইয়া অউ সাক্ষি দের।
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 বনি ইছরাইলর লাগি আমার বড় আফছুছ আর সীমাহীন কষ্ট লাগের।
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 হায়রে হায়, আমি লান্নতির কাতারো গিয়া আল-মসীর গেছ থাকি হরাইল অইয়াও যুদি, আমার জাতির ভাইয়াইন বনি ইছরাইলরে বাচাইতাম পারতাম।
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 আল্লায় তো বনি ইছরাইলরে তান নিজর আওলাদর এখতিয়ার দিছইন, তান শান-তজল্লি দেখাইছইন, তান লগে মিলনর উছিলা অকল কাইম করছইন, শরিয়ত নাজিল করছইন, তান এবাদত-বন্দেগির সুযোগ করি দিছইন আর বউত লাখান ওয়াদাও করছইন।
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 হজরত ইব্রাহিম, ইছহাক আর ইয়াকুব নবী আছলা বনি ইছরাইলর মুল মুরব্বি। বাদে ইছা আল-মসীও তো রক্ত-মাংসর বায় থাকি এরার খান্দানোউ জনম লইছইন, এইন হকলতার উপরআলা, যুগে যুগে চিরকাল তান তারিফ অউক। আমিন।
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 হুনো, আল্লার ওয়াদা অকল অখন যেন বেকামা অইগেছে, ইলা কুন্তা নায়। কারন বনি ইছরাইলর মাজে জনম অইলো করিউ, এরা হকল তো আসল বনি ইছরাইল নায়।
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 হজরত ইব্রাহিমর খান্দান করিউ তারা যেন তান আসল আওলাদ, ইলা কুন্তা নায়। বরং কিতাবো লেখা আছে, “তুমার পুয়া ইছহাকর খান্দানরেউ তুমার খান্দান কইয়া গনা অইবো।”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 মানি ইছরাইল জাতির মাজে জনম অইছে গতিকেউ মনো করিও না, তুমরা আল্লার আওলাদ বনিগেছো। খালি আল্লার ওয়াদা মাফিক যেরা আওলাদ বনছে, তারারেউ ইব্রাহিমর খান্দান হিসাবে গইন্য করা অইবো।
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 বুজরায় নি, আল্লায় তো হজরত ইব্রাহিমর গেছে অউ ওয়াদা করছলা, “ছামনর বছর অউ চান্দো আমি ফিরিয়া আইমু, অউ সময় তুমার বিবি ছায়রার কুলো এক পুয়া থাকবো।”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 আর অউ পুয়া অইলা, আমরার পুর্বপুরুষ হজরত ইছহাক। খালি ইখান নায়, অউ ইছহাকর বিবি রেবেকার পেটর জুড়র পুয়াইন একই বাফর আওলাদ অইলেও,
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 এরলাগিউ পাক কিতাবো লেখা আছে, “আমি তো ইয়াকুবরে মহব্বত করছি, অইলে তার ভাই ঈষʼরে হরাইয়া রাখছি।”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 তে অখন আমরা কইতাম নি, আল্লায়ও অবিচার করইন? নাউজুবিল্লা, মোটেউ না!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 আল্লায় হজরত মুছারে কইছলা, “আমি যারে খুশি দয়া করমু, আর যারে খুশি রহম করমু।”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 অন থাকি বুজা যায়, রহমত তো কেউরর চেষ্টায় বা ইচ্ছায় মিলে না, খালি আল্লার মেহেরবানি থাকিউ মিলে।
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 আছমানি কিতাবর আয়াতো আছে, আল্লায় ফেরাউনরে কইছলা, “আমি তুমারে বাদশা বানাইছি, যাতে তুমার মাজদি হকলে আমার লিলা-খেলা দেখিয়া, হারা দুনিয়াইত আমার নাম জাইর অয়।”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 তে দেখা যায়, আল্লায় তান নিজর খুশি মাফিক কেউররে দয়া করইন, আর কেউরর দিলরে পাষান বানাইন।
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 অখন তুমরা আমারে জিকাইতায় পারো, “আল্লার মর্জির বাইরা যেবলা কেউ কুন্তা করতো পারে না, তে আল্লায় কেনে মানষর দুষ-তিরুটি গনইন?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 ই ছওয়ালর সুজা জুয়াপ অইলো, আল্লার উপরে মাতার তুমি কে? কেউ যুদি কুনু জিনিস বানায়, তে তার বানাইল জিনিসে জিকাইতো পারবো নি, আমারে কেনে ইলা বানাইলায়?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 এক মাটি থাকি কুমারে নানান জাতর জিনিস বানাইতো পারে না নি? ইতার কুনুটা ইজ্জতি কামো আর কুনুটা সাধারন কামো লাগে।
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 ঠিক অলাখান, আল্লায় তান লান্নত আর কুদরতি খেমতা দেখাইতা চাইছলা, আর যেরার উপরে ই লান্নত ঢালিতা চাইছলা, এরার পাওনা আছিল খালি বিনাশি গজব, তা-ও তাইন বউত বড় ছবর করিয়া তারার ইতা সইয্য করলা।
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 তাইন ইতা সইয্য করলা, কারন আরকবার নিজর কুদরতি শান-তজল্লির কথা জানাইতা চাইলা। আর যেরারে দয়া করছইন, এরারে তাইন আগে থাকিউ জুইত করিয়া রাখছিলা, তান শান-তজল্লি দেখানির খিয়ালে।
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 আসলে আমরাউ অইলাম হউ দয়ার জন। আমরারে তাইন খালি বনি ইছরাইলর মাজ থাকিউ দাওত দিয়া আনছইন না, অইন্য জাতির মাজ থাকিও তো আনছইন।
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 হজরত হোছিয়া নবীর ছহিফাত আল্লায় কইছইন,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 যে জমিনো কওয়া অইছিল,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 অইলে বনি ইছরাইলর বেয়াপারে হজরত ইশায়া নবীয়ে কইছলা,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 মাবুদ মউলায় জগতর পাওনা যে সাজা জুইত করছইন,
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 হজরত ইশায়া নবীয়ে আরো বাতাইছইন, “আল্লা রাব্বুল আলামিনে যুদি আমরার লাগি কিছু মানষরে জিন্দা না রাখতা, তে আমরার দশা তো লান্নতি ছাদুম আর আমুরা টাউনর লাখান অইলো অনে।”
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 তে আমরা অউ কথাউ কইমু, ভিন জাতি অকলে যুদিও আল্লার পরেজগার বন্দা অওয়ার চেষ্টা করছে না, তেবউ ইমান আনার মাজদি তারা আল্লার দরবারো পরেজগার বনিগেছে।
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 আর বনি ইছরাইলে খালি শরিয়ত মানিয়া পরেজগার বনতো চাইছিল, অইলে শরিয়ত মানতো পারছে না।
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 আইচ্ছা, তারা কেনে পারছে না? তারা ইমানর উপরে ভরসা না করিয়া, খালি কাম-কাজর আমলর উপরে ভরসা করছে, এরলাগি পারছে না। মানষে যে পাথরো উষ্টা খাইন, তারাও অউ পাথরো উষ্টা খাইছইন।
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 ই বেয়াপারে আছমানি কিতাবো লেখা আছে,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.