Romanos 9
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC
1 আমি আল-মসীরে সাক্ষি রাখিয়া, এক্কেরে হাছা কথা কইরাম, আমার বিবেকেও পাক রুহর লগে অইয়া অউ সাক্ষি দের।
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 বনি ইছরাইলর লাগি আমার বড় আফছুছ আর সীমাহীন কষ্ট লাগের।
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 হায়রে হায়, আমি লান্নতির কাতারো গিয়া আল-মসীর গেছ থাকি হরাইল অইয়াও যুদি, আমার জাতির ভাইয়াইন বনি ইছরাইলরে বাচাইতাম পারতাম।
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 আল্লায় তো বনি ইছরাইলরে তান নিজর আওলাদর এখতিয়ার দিছইন, তান শান-তজল্লি দেখাইছইন, তান লগে মিলনর উছিলা অকল কাইম করছইন, শরিয়ত নাজিল করছইন, তান এবাদত-বন্দেগির সুযোগ করি দিছইন আর বউত লাখান ওয়াদাও করছইন।
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 হজরত ইব্রাহিম, ইছহাক আর ইয়াকুব নবী আছলা বনি ইছরাইলর মুল মুরব্বি। বাদে ইছা আল-মসীও তো রক্ত-মাংসর বায় থাকি এরার খান্দানোউ জনম লইছইন, এইন হকলতার উপরআলা, যুগে যুগে চিরকাল তান তারিফ অউক। আমিন।
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 হুনো, আল্লার ওয়াদা অকল অখন যেন বেকামা অইগেছে, ইলা কুন্তা নায়। কারন বনি ইছরাইলর মাজে জনম অইলো করিউ, এরা হকল তো আসল বনি ইছরাইল নায়।
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 হজরত ইব্রাহিমর খান্দান করিউ তারা যেন তান আসল আওলাদ, ইলা কুন্তা নায়। বরং কিতাবো লেখা আছে, “তুমার পুয়া ইছহাকর খান্দানরেউ তুমার খান্দান কইয়া গনা অইবো।”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 মানি ইছরাইল জাতির মাজে জনম অইছে গতিকেউ মনো করিও না, তুমরা আল্লার আওলাদ বনিগেছো। খালি আল্লার ওয়াদা মাফিক যেরা আওলাদ বনছে, তারারেউ ইব্রাহিমর খান্দান হিসাবে গইন্য করা অইবো।
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 বুজরায় নি, আল্লায় তো হজরত ইব্রাহিমর গেছে অউ ওয়াদা করছলা, “ছামনর বছর অউ চান্দো আমি ফিরিয়া আইমু, অউ সময় তুমার বিবি ছায়রার কুলো এক পুয়া থাকবো।”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 আর অউ পুয়া অইলা, আমরার পুর্বপুরুষ হজরত ইছহাক। খালি ইখান নায়, অউ ইছহাকর বিবি রেবেকার পেটর জুড়র পুয়াইন একই বাফর আওলাদ অইলেও,
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 এরলাগিউ পাক কিতাবো লেখা আছে, “আমি তো ইয়াকুবরে মহব্বত করছি, অইলে তার ভাই ঈষʼরে হরাইয়া রাখছি।”
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 তে অখন আমরা কইতাম নি, আল্লায়ও অবিচার করইন? নাউজুবিল্লা, মোটেউ না!
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 আল্লায় হজরত মুছারে কইছলা, “আমি যারে খুশি দয়া করমু, আর যারে খুশি রহম করমু।”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 অন থাকি বুজা যায়, রহমত তো কেউরর চেষ্টায় বা ইচ্ছায় মিলে না, খালি আল্লার মেহেরবানি থাকিউ মিলে।
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 আছমানি কিতাবর আয়াতো আছে, আল্লায় ফেরাউনরে কইছলা, “আমি তুমারে বাদশা বানাইছি, যাতে তুমার মাজদি হকলে আমার লিলা-খেলা দেখিয়া, হারা দুনিয়াইত আমার নাম জাইর অয়।”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 তে দেখা যায়, আল্লায় তান নিজর খুশি মাফিক কেউররে দয়া করইন, আর কেউরর দিলরে পাষান বানাইন।
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 অখন তুমরা আমারে জিকাইতায় পারো, “আল্লার মর্জির বাইরা যেবলা কেউ কুন্তা করতো পারে না, তে আল্লায় কেনে মানষর দুষ-তিরুটি গনইন?”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 ই ছওয়ালর সুজা জুয়াপ অইলো, আল্লার উপরে মাতার তুমি কে? কেউ যুদি কুনু জিনিস বানায়, তে তার বানাইল জিনিসে জিকাইতো পারবো নি, আমারে কেনে ইলা বানাইলায়?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 এক মাটি থাকি কুমারে নানান জাতর জিনিস বানাইতো পারে না নি? ইতার কুনুটা ইজ্জতি কামো আর কুনুটা সাধারন কামো লাগে।
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 ঠিক অলাখান, আল্লায় তান লান্নত আর কুদরতি খেমতা দেখাইতা চাইছলা, আর যেরার উপরে ই লান্নত ঢালিতা চাইছলা, এরার পাওনা আছিল খালি বিনাশি গজব, তা-ও তাইন বউত বড় ছবর করিয়া তারার ইতা সইয্য করলা।
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 তাইন ইতা সইয্য করলা, কারন আরকবার নিজর কুদরতি শান-তজল্লির কথা জানাইতা চাইলা। আর যেরারে দয়া করছইন, এরারে তাইন আগে থাকিউ জুইত করিয়া রাখছিলা, তান শান-তজল্লি দেখানির খিয়ালে।
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 আসলে আমরাউ অইলাম হউ দয়ার জন। আমরারে তাইন খালি বনি ইছরাইলর মাজ থাকিউ দাওত দিয়া আনছইন না, অইন্য জাতির মাজ থাকিও তো আনছইন।
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 হজরত হোছিয়া নবীর ছহিফাত আল্লায় কইছইন,
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 যে জমিনো কওয়া অইছিল,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 অইলে বনি ইছরাইলর বেয়াপারে হজরত ইশায়া নবীয়ে কইছলা,
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 মাবুদ মউলায় জগতর পাওনা যে সাজা জুইত করছইন,
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 হজরত ইশায়া নবীয়ে আরো বাতাইছইন, “আল্লা রাব্বুল আলামিনে যুদি আমরার লাগি কিছু মানষরে জিন্দা না রাখতা, তে আমরার দশা তো লান্নতি ছাদুম আর আমুরা টাউনর লাখান অইলো অনে।”
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 তে আমরা অউ কথাউ কইমু, ভিন জাতি অকলে যুদিও আল্লার পরেজগার বন্দা অওয়ার চেষ্টা করছে না, তেবউ ইমান আনার মাজদি তারা আল্লার দরবারো পরেজগার বনিগেছে।
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 আর বনি ইছরাইলে খালি শরিয়ত মানিয়া পরেজগার বনতো চাইছিল, অইলে শরিয়ত মানতো পারছে না।
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 আইচ্ছা, তারা কেনে পারছে না? তারা ইমানর উপরে ভরসা না করিয়া, খালি কাম-কাজর আমলর উপরে ভরসা করছে, এরলাগি পারছে না। মানষে যে পাথরো উষ্টা খাইন, তারাও অউ পাথরো উষ্টা খাইছইন।
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 ই বেয়াপারে আছমানি কিতাবো লেখা আছে,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.