Romanos 16
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 তে অখন আমরার বইন ফৈবি বিবিরে পাঠাইরাম, তাইন অইলা কিংক্রিয়া টাউনর ইছায়ী জমাতর খাদিম, তান বেয়াপারে কইয়ার,
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 আল্লার বন্দা অকলরে যেলা আপন করা জরুর, মালিক ইছার নামে এনরেও অলা আপন মনো করিও। তাইন তো আমারে আর আরো বউত মানষরে সাইয্য করছইন, এরলাগি যেকুনু বেয়াপারে সাইয্য চাইলে, তুমরা তানরে সাইয্য করিও।
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 আমার লগে অইয়া আল-মসীর লাগি যেরা কাম করছইন, অউ ফিছকিলা আর আকিলরে আমার ছালাম জানাইও।
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 আমার জান বাচানির লাগি, তারা নিজরে মউতর আতো সপি দিছলা। খালি আমি নায়, ভিন জাতির মাজর হকল জমাতউ তারার গেছে রিনি।
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 অখন তারার বাড়ির জমাতো আইয়া যেরা শরিক অইন, এরা হকলরেউ আমার ছালাম জানাইও। তুরস্কর আছিয়া এলাকাত হকল পয়লা যেইন আল-মসীরে কবুল করছলা, হউ আপিনিতুছ ভাইরে ছালাম জানাইও, এইন আমার মায়ার মানুষ।
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 আর হউ মরিয়ম বিবিরেও ছালাম জানাইও, যেইন তুমরার লাগি বউত মেনত করছইন।
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 আমার নিজর জাতির মানুষ আন্দ্রনিকুছ আর জুনিয়ারেও ছালাম জানাইও, এরা তো আমার লগে অইয়া জেল খাটিছইন। আল-মসীর সাহাবি অকলর গেছে এরা খুব ইজ্জতি জন, এরা আমার আগে ইমান আনছইন।
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 আমার মায়ার মুমিন ভাই আমফিলুছরে ছালাম জানাইও।
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 আমরার লগর তবলিগকারি উরবান ভাইরে, আর আমার মায়ার দুস্ত স্তাখিছরেও ছালাম কইও।
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 আল-মসীর পরিক্ষাত পাশ করা সিপাই আফিলিছ ভাইরেও ছালাম দিও। ভাই আরিস্তাবুলর বাড়ির হক্কলরে ছালাম জানাইও।
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 আমার জাতির ভাই হেরোদুনরে ছালাম দিও। মরহুম নাকিছুছর বাড়ির যেরা মালিক ইছার উম্মত অইছইন, তারারেও ছালাম জানাইও।
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 তুরফানা আর তুরফাছা বিবিরেও ছালাম দিও। অউ বেটিন্তে মালিক ইছার লাগি বড় মেনত কররা। মায়ার বইন ফার্ছিয়ারেও ছালাম কইও, মালিকর লাগি তাইনও বউত মেনত করছইন।
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 মালিক ইছার পছন্দর মানুষ রউফ ভাইরে ছালাম দিও, তান আম্মারেও ছালাম কইও, ই বেটি তো আমারও মা।
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 ছিংকিরাত, ফিলিগুন, হার্মিছ, ফাতরুব, হের্মাছ আর তারার লগে যত ইমানদার বন্দা আছইন, এরা হকলরে ছালাম জানাইও।
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 ভাই ফিলাগি, জুলিয়া বিবি, নিরিয়াছ আর তান বইনরে, আর অলিম্পাছরে ছালাম কইও, আল্লার যত বন্দা তারার লগে আছইন এরা হকলরে ছালাম দিও।
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 হুনো, তুমরা একে-অইন্যে পবিত্র গলাগলি করিও। আল-মসীর হকল জমাতর ভাই-বনিন্তে তুমরারে ছালাম জানাইরা।
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 ও ভাই অকল, তুমরারে মিনত করি কইরাম, আগে যেতা তালিম পাইছো, অউ তালিমর উল্টা তালিম দিয়া যেগুইন্তে দলাদলি আর বাধা-বিঘ্নর জনম দেইন, অতার বায় নজর রাখিও, তুমরা ইতার গেছ থাকি হরিয়া রইও।
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 কারন ইতায় আমরার মালিক আল-মসীর গুলামি না করিয়া, তারার পেটর গুলামি করে। মিঠা মিঠা মাত মাতিয়া আর তেল মালিশ করিয়া সরল-সুজা মানষরে বে-পথি বানায়।
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 আর তুমরা যেন আল্লার হুকুম মাফিক চলরায়, ইতা তো হকলেউ জানে, ই খবর হুনিয়া আমিও খুব খুশি অইছি। তে আমি চাইরাম, তুমরা নেক পথে কামিল অও, বদ পথ থাকি বাচিয়া রও।
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 শান্তি দেওরা আল্লায় ইবলিছ-শয়তানরে খুব জলদি করি তুমরার পাওর তলে ফালাই পিষাইবা।
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 আমার লগে খুশ-খবরি তবলিগ করইন যে তিমথি ভাই, এইন তুমরারে ছালাম জানাইরা। আমার জাতি ভাই লুকিয়াছ, জাছুন আর ছুপাতছেও তুমরারে ছালাম কইরা।
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 হজরত পাউলুছর বুলি হুনিয়া আমি তর্তিউছ মহরিরে লেখরাম, মালিক ইছার নামে আমিও তুমরারে ছালাম জানাইরাম।
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 — ausente —
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 — ausente —
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 আলহামদুলিল্লা, আমি পাউলুছে ইছা আল-মসীর বেয়াপারে যে খুশ-খবরি তবলিগ করি, আল্লা পাকর খেমতা আছে অউ খুশ-খবরির উছিলায় তুমরারে ইমানে থির রাখা। মনো রাখিও, বউত জমানা ধরি আল্লায় তান ই বাতুনি মুনশার কথা লুকাই রাখছিলা,
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 অইলে অখন ইতা দুনিয়ার হকল জাতির গেছে জাইর অর। চিরকালিন জিন্দা আল্লার হুকুমে, আগর জমানার নবী অকলে যেতা লেখিয়া রাখছিলা, অতা জাইর অর, যাতে তারা আল-মসীর উপরে ইমান আনিয়া আল্লা পাকর বাইধ্য অইন। এরলাগি অউ খুশ-খবরি অখন তবলিগ করা অর।
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 তাইনউ একমাত্র আল্লা, তাইনউ আখলদার, যুগে যুগে চিরকাল ইছা আল-মসীর মাজদি তান তারিফ অউক। আমিন॥
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.