Romanos 16
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA
1 তে অখন আমরার বইন ফৈবি বিবিরে পাঠাইরাম, তাইন অইলা কিংক্রিয়া টাউনর ইছায়ী জমাতর খাদিম, তান বেয়াপারে কইয়ার,
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 আল্লার বন্দা অকলরে যেলা আপন করা জরুর, মালিক ইছার নামে এনরেও অলা আপন মনো করিও। তাইন তো আমারে আর আরো বউত মানষরে সাইয্য করছইন, এরলাগি যেকুনু বেয়াপারে সাইয্য চাইলে, তুমরা তানরে সাইয্য করিও।
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 আমার লগে অইয়া আল-মসীর লাগি যেরা কাম করছইন, অউ ফিছকিলা আর আকিলরে আমার ছালাম জানাইও।
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 আমার জান বাচানির লাগি, তারা নিজরে মউতর আতো সপি দিছলা। খালি আমি নায়, ভিন জাতির মাজর হকল জমাতউ তারার গেছে রিনি।
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 অখন তারার বাড়ির জমাতো আইয়া যেরা শরিক অইন, এরা হকলরেউ আমার ছালাম জানাইও। তুরস্কর আছিয়া এলাকাত হকল পয়লা যেইন আল-মসীরে কবুল করছলা, হউ আপিনিতুছ ভাইরে ছালাম জানাইও, এইন আমার মায়ার মানুষ।
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 আর হউ মরিয়ম বিবিরেও ছালাম জানাইও, যেইন তুমরার লাগি বউত মেনত করছইন।
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 আমার নিজর জাতির মানুষ আন্দ্রনিকুছ আর জুনিয়ারেও ছালাম জানাইও, এরা তো আমার লগে অইয়া জেল খাটিছইন। আল-মসীর সাহাবি অকলর গেছে এরা খুব ইজ্জতি জন, এরা আমার আগে ইমান আনছইন।
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 আমার মায়ার মুমিন ভাই আমফিলুছরে ছালাম জানাইও।
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 আমরার লগর তবলিগকারি উরবান ভাইরে, আর আমার মায়ার দুস্ত স্তাখিছরেও ছালাম কইও।
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 আল-মসীর পরিক্ষাত পাশ করা সিপাই আফিলিছ ভাইরেও ছালাম দিও। ভাই আরিস্তাবুলর বাড়ির হক্কলরে ছালাম জানাইও।
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 আমার জাতির ভাই হেরোদুনরে ছালাম দিও। মরহুম নাকিছুছর বাড়ির যেরা মালিক ইছার উম্মত অইছইন, তারারেও ছালাম জানাইও।
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 তুরফানা আর তুরফাছা বিবিরেও ছালাম দিও। অউ বেটিন্তে মালিক ইছার লাগি বড় মেনত কররা। মায়ার বইন ফার্ছিয়ারেও ছালাম কইও, মালিকর লাগি তাইনও বউত মেনত করছইন।
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 মালিক ইছার পছন্দর মানুষ রউফ ভাইরে ছালাম দিও, তান আম্মারেও ছালাম কইও, ই বেটি তো আমারও মা।
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 ছিংকিরাত, ফিলিগুন, হার্মিছ, ফাতরুব, হের্মাছ আর তারার লগে যত ইমানদার বন্দা আছইন, এরা হকলরে ছালাম জানাইও।
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 ভাই ফিলাগি, জুলিয়া বিবি, নিরিয়াছ আর তান বইনরে, আর অলিম্পাছরে ছালাম কইও, আল্লার যত বন্দা তারার লগে আছইন এরা হকলরে ছালাম দিও।
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 হুনো, তুমরা একে-অইন্যে পবিত্র গলাগলি করিও। আল-মসীর হকল জমাতর ভাই-বনিন্তে তুমরারে ছালাম জানাইরা।
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 ও ভাই অকল, তুমরারে মিনত করি কইরাম, আগে যেতা তালিম পাইছো, অউ তালিমর উল্টা তালিম দিয়া যেগুইন্তে দলাদলি আর বাধা-বিঘ্নর জনম দেইন, অতার বায় নজর রাখিও, তুমরা ইতার গেছ থাকি হরিয়া রইও।
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 কারন ইতায় আমরার মালিক আল-মসীর গুলামি না করিয়া, তারার পেটর গুলামি করে। মিঠা মিঠা মাত মাতিয়া আর তেল মালিশ করিয়া সরল-সুজা মানষরে বে-পথি বানায়।
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 আর তুমরা যেন আল্লার হুকুম মাফিক চলরায়, ইতা তো হকলেউ জানে, ই খবর হুনিয়া আমিও খুব খুশি অইছি। তে আমি চাইরাম, তুমরা নেক পথে কামিল অও, বদ পথ থাকি বাচিয়া রও।
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 শান্তি দেওরা আল্লায় ইবলিছ-শয়তানরে খুব জলদি করি তুমরার পাওর তলে ফালাই পিষাইবা।
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 আমার লগে খুশ-খবরি তবলিগ করইন যে তিমথি ভাই, এইন তুমরারে ছালাম জানাইরা। আমার জাতি ভাই লুকিয়াছ, জাছুন আর ছুপাতছেও তুমরারে ছালাম কইরা।
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 হজরত পাউলুছর বুলি হুনিয়া আমি তর্তিউছ মহরিরে লেখরাম, মালিক ইছার নামে আমিও তুমরারে ছালাম জানাইরাম।
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 আলহামদুলিল্লা, আমি পাউলুছে ইছা আল-মসীর বেয়াপারে যে খুশ-খবরি তবলিগ করি, আল্লা পাকর খেমতা আছে অউ খুশ-খবরির উছিলায় তুমরারে ইমানে থির রাখা। মনো রাখিও, বউত জমানা ধরি আল্লায় তান ই বাতুনি মুনশার কথা লুকাই রাখছিলা,
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 অইলে অখন ইতা দুনিয়ার হকল জাতির গেছে জাইর অর। চিরকালিন জিন্দা আল্লার হুকুমে, আগর জমানার নবী অকলে যেতা লেখিয়া রাখছিলা, অতা জাইর অর, যাতে তারা আল-মসীর উপরে ইমান আনিয়া আল্লা পাকর বাইধ্য অইন। এরলাগি অউ খুশ-খবরি অখন তবলিগ করা অর।
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 তাইনউ একমাত্র আল্লা, তাইনউ আখলদার, যুগে যুগে চিরকাল ইছা আল-মসীর মাজদি তান তারিফ অউক। আমিন॥
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.