Romanos 15
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 এরলাগি আমরা যেরার ইমান মজবুত আছে, আমরা খালি নিজর খুশির বায় না চাইয়া, আমরার কমজুর মতোসক্কি মনা ইমানদার ভাইয়াইনরেও যানু সইয্য করি।
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 অতা ভাইয়াইন্তরে গড়িয়া তুলার নিয়তে, পরতেকেউ তারার ভালাইর লাগি তারার মনর পছন্দরে যানু খুশ রাখি।
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 আল-মসীয়েও তো তান নিজরে খুশি করছইন না, বরং পবিত্র জবুর শরিফো আছে, “ও মাবুদ, তুমারে যেরা বেইজ্জত করছে, তারার অউ হকল বেইজ্জতি আমার উপরেউ আইছে।”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 তে আগর আছমানি কিতাবো যততা লেখা অইছে, ইতা তো আমরারেউ তালিম দিবার লাগি লেখা অইছে, যাতে অতা দেখিয়া আমরার ছবর আর সান্তনা আয়, আর আশা-ভরসা পাই।
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 অখন ছবর আর সান্তনা দেওরা আল্লায় ইছা আল-মসীর পথে চলার লাগি, তুমরা হকলর মন এক করউক্কা।
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 তেউ তুমরা এক মনে আর এক মুখে, আমরার মালিক ইছা আল-মসীর গাইবি বাফ আল্লার তারিফ করতায় পারবায়।
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 এরলাগিউ ও ভাই অকল, আল-মসীয়ে যেলা তুমরারে আপন করছিলা, তুমরাও অলা একে-অইন্যরে আপন করিলাও, যাতে আল্লার গৌরব অয়।
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 মনো রাখিও, আল্লায় বনি ইছরাইলর মুল মুরব্বি অকলর লগে যত ওয়াদা করছলা, অতার হকিকতি পরমান করার লাগি আল-মসী আইয়া বনি ইছরাইলর খেজমতগার অইলা।
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 আর ভিন জাতির গেছেও আইলা, যাতে এরাও আল্লার রহমত দেখিয়া তান তারিফ করে। ই বেয়াপারে জবুর শরিফো আগেউ কওয়া অইছে,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 আর তৌরাত শরিফো কওয়া অইছে,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 হিরবার জবুর শরিফো কওয়া অইছে,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 আর হজরত ইশায়া নবীয়ে লেখছইন,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 তে দিলর মাজে আশা দেওরা আল্লায় ইমানর বলে, তুমরারে হকল লাখান খুশি-বাসি আর শান্তির মাজে হাবু-ডুবু খাওয়াউক্কা। তেউ আল্লাই পাক রুহর কুদরতিয়ে তুমরার আশা-ভরসা বাইয়া পড়বো।
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 ও ভাই অকল, তুমরার বেয়াপারে আমি পুরাপুর বুজরাম, তুমরার দিল খান নেক নিয়তে ভরা আর ছহি-শুদ্ধ ইমানি আখল আছে, যাতে একে-অইন্যরে পরামিশ দিতায় পারো।
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 তা-ও কয়েকটা বেয়াপারে আমি তুমরারে মনো করাই দিরাম, আল্লায় আমারে অউ নিয়ামত দিছইন করি, আমি সাওস করি তুমরার গেছে লেখিয়ার,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 ইছা আল-মসীর খাদিম হিসাবে আল্লায় আমারে তুমরার লাখান ভিন জাতি অকলর গেছে পাঠাইছইন। এরলাগিউ তান দেওয়া খুশ-খবরি তবলিগর মাজদি আমি ইমামতির কাম করিয়ার, যাতে অউ ভিন জাতি অকল আল্লার পাক রুহে পবিত্র অইয়া তান দরবারো কবুল অওয়ার জুকা কুরবানি অইন।
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 আল্লা পাকর লাগি আমি যে খেজমত করিয়ার, অউ কামর কারনে ইছা আল-মসীর মাজদি আমার বড়াই দেখানির এখতিয়ার আছে।
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 আল-মসীয়ে আমার মাজদি যে কাম হাছিল কররা, এর বাইরে কুন্তা মাতিবার সাওস আমার নাই। তাইন আমার মুখর কথা, আমার কাম-কাজ,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 কেরামতি-মোজেজা আর আল্লাই পাক রুহর কুদরতি বলে ভিন জাতি অকলরেদি আল্লার গুলামি করাইছইন। এরলাগিউ আমি আল-মসীর খুশ-খবরিরে জেরুজালেম থাকি ইলুরিকা পর্যন্ত হকল জাগার মাজে পুরাপুর তবলিগ করছি।
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 তে যে জাগাত কুনুদিন আল-মসীর খুশ-খবরি তবলিগ করা অইছে না, হউ জাগাত তবলিগ করাউ আমার জিন্দেগির মুল কাম মনো করি। আমি চাই না আরক জনর গাড়া খুটির উপরে ভর করিয়া ঘর বানাইতাম।
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 যেলা আল্লার কালামো আছে,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 তে অউ কারনে আমি বউত বার তুমরার গেছে যাওয়ার পথে বাধা পাইছি।
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 অইন্য জাগাত আমার কাম শেষ না অওয়ায় যাওয়া বন্দ অইগেছে, অইলে অখন তো ইতা জাগাত আমার তবলিগ কাম শেষ, কুনু জাগাউ বাদ রইছে না। আসলে বউত বছর ধরিউ আমার খিয়াল আছিল তুমরার গেছে যাইতাম,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 এরলাগি অখন স্পেন দেশো যাওয়ার কালো আমি তুমরার গেছে যাইতাম চাইরাম। আমি আশা কররাম, হনো যাওয়ার সময় তুমরার লগে দেখা অইবো, আর খুশি-বাসি করিয়া কয়খান দিন তুমরার লগে কাটাইমু। বাদে স্পেনো যাওয়ার লাগি তুমরাউ আমার বেবস্থা করিয়া দিবায়।
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 অইলে অখন আমি আল্লার পাক বন্দা অকলর মাজে রিলিফ বাটিবার লাগি জেরুজালেম টাউনো যাইরাম।
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 হিনো অভাব-অনটনর মাজে আল্লার যে বন্দা অকল আছইন, তারার গেছে বাটিয়া দিবার লাগি মাকিদনিয়া আর গ্রীস দেশর জমাত অকলে কিছু সাইয্য তুলছইন।
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 তারা খুব খুশি অইয়া ইতা তুলছইন। জানো নি, ই জমাতর ভাই-বইন অকল জেরুজালেম টাউনর আল্লার পাক বন্দা অকলর গেছে রিনি আছইন। কারন আল্লাই বাতুনি নিয়ামতর বাট যেবলা বনি ইছরাইলর মাজদি ভিন জাতিয়ে পাইছইন, তে ভিন জাতির লাগিও জরুর অইলো, বনি ইছরাইলরে দুনিয়াবি বেয়াপারে সায়-সাইয্য করা।
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 আমার অউ রিলিফ বাটাত গিয়া হারি আমি যেবলা নিচ্চিত অইমু, ইতা পুরাপুর তারার আতো পৌছি গেছে, অউ সময় আমি তুমরার গেছে আইয়া স্পেন দেশো যাইমু।
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 আমি বুজিয়ার, আমি যেবলা তুমরার গেছে আইমু, অউ সময় আল-মসীর ষোলআনা রহম-নিয়ামত লইয়া আইমু।
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 ও ভাই অকল, আল্লার পাক রুহর মহব্বতে আর আমরার মালিক ইছা আল-মসীর নামে আমি তুমরারে খাছ মিনতি করিয়ার, আমার লগে অইয়া তুমরাও আমার লাগি আল্লার দরবারো দোয়া-মুনাজাতর জিহাদ চালাও।
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 দোয়া করিও, এহুদিয়া জিলাত ইছায়ী তরিকার বিরুধি মানষর আত থাকি আমি যানু রেহাই পাই, আর আমার আনা ই রিলিফ খানাইন যানু জেরুজালেম টাউনো আল্লার পাক বন্দা অকলে সমজইন।
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 তেউ আমি খুশি মনে তুমরার গেছে যাইতাম পারমু, তুমরার লগে আরাম-আয়েশ করমু, ইনশাল্লা।
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 শান্তি দেওরা আল্লা পাক তুমরার লগে লগে রউক্কা। আমিন।
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.