Romanos 15

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 এরলাগি আমরা যেরার ইমান মজবুত আছে, আমরা খালি নিজর খুশির বায় না চাইয়া, আমরার কমজুর মতোসক্কি মনা ইমানদার ভাইয়াইনরেও যানু সইয্য করি।
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 অতা ভাইয়াইন্তরে গড়িয়া তুলার নিয়তে, পরতেকেউ তারার ভালাইর লাগি তারার মনর পছন্দরে যানু খুশ রাখি।
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 আল-মসীয়েও তো তান নিজরে খুশি করছইন না, বরং পবিত্র জবুর শরিফো আছে, “ও মাবুদ, তুমারে যেরা বেইজ্জত করছে, তারার অউ হকল বেইজ্জতি আমার উপরেউ আইছে।”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 তে আগর আছমানি কিতাবো যততা লেখা অইছে, ইতা তো আমরারেউ তালিম দিবার লাগি লেখা অইছে, যাতে অতা দেখিয়া আমরার ছবর আর সান্তনা আয়, আর আশা-ভরসা পাই।
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 অখন ছবর আর সান্তনা দেওরা আল্লায় ইছা আল-মসীর পথে চলার লাগি, তুমরা হকলর মন এক করউক্কা।
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 তেউ তুমরা এক মনে আর এক মুখে, আমরার মালিক ইছা আল-মসীর গাইবি বাফ আল্লার তারিফ করতায় পারবায়।
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 এরলাগিউ ও ভাই অকল, আল-মসীয়ে যেলা তুমরারে আপন করছিলা, তুমরাও অলা একে-অইন্যরে আপন করিলাও, যাতে আল্লার গৌরব অয়।
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 মনো রাখিও, আল্লায় বনি ইছরাইলর মুল মুরব্বি অকলর লগে যত ওয়াদা করছলা, অতার হকিকতি পরমান করার লাগি আল-মসী আইয়া বনি ইছরাইলর খেজমতগার অইলা।
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 আর ভিন জাতির গেছেও আইলা, যাতে এরাও আল্লার রহমত দেখিয়া তান তারিফ করে। ই বেয়াপারে জবুর শরিফো আগেউ কওয়া অইছে,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 আর তৌরাত শরিফো কওয়া অইছে,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 হিরবার জবুর শরিফো কওয়া অইছে,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 আর হজরত ইশায়া নবীয়ে লেখছইন,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 তে দিলর মাজে আশা দেওরা আল্লায় ইমানর বলে, তুমরারে হকল লাখান খুশি-বাসি আর শান্তির মাজে হাবু-ডুবু খাওয়াউক্কা। তেউ আল্লাই পাক রুহর কুদরতিয়ে তুমরার আশা-ভরসা বাইয়া পড়বো।
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 ও ভাই অকল, তুমরার বেয়াপারে আমি পুরাপুর বুজরাম, তুমরার দিল খান নেক নিয়তে ভরা আর ছহি-শুদ্ধ ইমানি আখল আছে, যাতে একে-অইন্যরে পরামিশ দিতায় পারো।
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 তা-ও কয়েকটা বেয়াপারে আমি তুমরারে মনো করাই দিরাম, আল্লায় আমারে অউ নিয়ামত দিছইন করি, আমি সাওস করি তুমরার গেছে লেখিয়ার,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 ইছা আল-মসীর খাদিম হিসাবে আল্লায় আমারে তুমরার লাখান ভিন জাতি অকলর গেছে পাঠাইছইন। এরলাগিউ তান দেওয়া খুশ-খবরি তবলিগর মাজদি আমি ইমামতির কাম করিয়ার, যাতে অউ ভিন জাতি অকল আল্লার পাক রুহে পবিত্র অইয়া তান দরবারো কবুল অওয়ার জুকা কুরবানি অইন।
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 আল্লা পাকর লাগি আমি যে খেজমত করিয়ার, অউ কামর কারনে ইছা আল-মসীর মাজদি আমার বড়াই দেখানির এখতিয়ার আছে।
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 আল-মসীয়ে আমার মাজদি যে কাম হাছিল কররা, এর বাইরে কুন্তা মাতিবার সাওস আমার নাই। তাইন আমার মুখর কথা, আমার কাম-কাজ,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 কেরামতি-মোজেজা আর আল্লাই পাক রুহর কুদরতি বলে ভিন জাতি অকলরেদি আল্লার গুলামি করাইছইন। এরলাগিউ আমি আল-মসীর খুশ-খবরিরে জেরুজালেম থাকি ইলুরিকা পর্যন্ত হকল জাগার মাজে পুরাপুর তবলিগ করছি।
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 তে যে জাগাত কুনুদিন আল-মসীর খুশ-খবরি তবলিগ করা অইছে না, হউ জাগাত তবলিগ করাউ আমার জিন্দেগির মুল কাম মনো করি। আমি চাই না আরক জনর গাড়া খুটির উপরে ভর করিয়া ঘর বানাইতাম।
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 যেলা আল্লার কালামো আছে,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 তে অউ কারনে আমি বউত বার তুমরার গেছে যাওয়ার পথে বাধা পাইছি।
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 অইন্য জাগাত আমার কাম শেষ না অওয়ায় যাওয়া বন্দ অইগেছে, অইলে অখন তো ইতা জাগাত আমার তবলিগ কাম শেষ, কুনু জাগাউ বাদ রইছে না। আসলে বউত বছর ধরিউ আমার খিয়াল আছিল তুমরার গেছে যাইতাম,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 এরলাগি অখন স্পেন দেশো যাওয়ার কালো আমি তুমরার গেছে যাইতাম চাইরাম। আমি আশা কররাম, হনো যাওয়ার সময় তুমরার লগে দেখা অইবো, আর খুশি-বাসি করিয়া কয়খান দিন তুমরার লগে কাটাইমু। বাদে স্পেনো যাওয়ার লাগি তুমরাউ আমার বেবস্থা করিয়া দিবায়।
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 অইলে অখন আমি আল্লার পাক বন্দা অকলর মাজে রিলিফ বাটিবার লাগি জেরুজালেম টাউনো যাইরাম।
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 হিনো অভাব-অনটনর মাজে আল্লার যে বন্দা অকল আছইন, তারার গেছে বাটিয়া দিবার লাগি মাকিদনিয়া আর গ্রীস দেশর জমাত অকলে কিছু সাইয্য তুলছইন।
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 তারা খুব খুশি অইয়া ইতা তুলছইন। জানো নি, ই জমাতর ভাই-বইন অকল জেরুজালেম টাউনর আল্লার পাক বন্দা অকলর গেছে রিনি আছইন। কারন আল্লাই বাতুনি নিয়ামতর বাট যেবলা বনি ইছরাইলর মাজদি ভিন জাতিয়ে পাইছইন, তে ভিন জাতির লাগিও জরুর অইলো, বনি ইছরাইলরে দুনিয়াবি বেয়াপারে সায়-সাইয্য করা।
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 আমার অউ রিলিফ বাটাত গিয়া হারি আমি যেবলা নিচ্চিত অইমু, ইতা পুরাপুর তারার আতো পৌছি গেছে, অউ সময় আমি তুমরার গেছে আইয়া স্পেন দেশো যাইমু।
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 আমি বুজিয়ার, আমি যেবলা তুমরার গেছে আইমু, অউ সময় আল-মসীর ষোলআনা রহম-নিয়ামত লইয়া আইমু।
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 ও ভাই অকল, আল্লার পাক রুহর মহব্বতে আর আমরার মালিক ইছা আল-মসীর নামে আমি তুমরারে খাছ মিনতি করিয়ার, আমার লগে অইয়া তুমরাও আমার লাগি আল্লার দরবারো দোয়া-মুনাজাতর জিহাদ চালাও।
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 দোয়া করিও, এহুদিয়া জিলাত ইছায়ী তরিকার বিরুধি মানষর আত থাকি আমি যানু রেহাই পাই, আর আমার আনা ই রিলিফ খানাইন যানু জেরুজালেম টাউনো আল্লার পাক বন্দা অকলে সমজইন।
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 তেউ আমি খুশি মনে তুমরার গেছে যাইতাম পারমু, তুমরার লগে আরাম-আয়েশ করমু, ইনশাল্লা।
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 শান্তি দেওরা আল্লা পাক তুমরার লগে লগে রউক্কা। আমিন।
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.