Romanos 14

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 তুমরার মাজর যে ভাই ইমানে কমজুর, তারেও আপন হিসাবে সমজো, তার পছন্দ-অপছন্দ লইয়া তর্কা-তর্কি করিও না।
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 বুজরায় নি, একজনে মনো করে, হে হকল জাতর খানি খাইতো পারবো, অইলে কমজুর ইমানদার জনে খালি নিরামিষ খায়।
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 তে মাছ-মাংস খাওরা জনে অউ নিরামিষ খাওরা জনরে যানু না ছিড়ায়। আর নিরামিষ খাওরায়ও যানু মাছ-মাংস খাওরারে না দুষে, কারন আল্লায় তো দুইও জনরেউ নিজর কইয়া কবুল করছইন।
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 আর তুমারে খেগিয়ে খেমতা দিলো, আরক বেটার গুলামর বিচার করতায়? হে ঠিক পথে আছে, না ভুল পথে আছে ইখান তো তার মুনিবে বুজবা। আসলে তো হে ঠিক পথেউ রইবো, মালিকেউ তারে ঠিক পথে রাখতা পারবা।
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 কুনু কুনু মানষে মনো করইন, সাধারন দিন থাকি কুনু খাছ দিনর ফজিলত বেশি। আর কেউ কেউ হকল দিনরেউ এক লাখান মনো করে। তে ই বেয়াপারে কে কিতা করতো না করতো, ইতা যানু তার দিল থাকি পুরাপুর সায় দেয়।
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 যে মানষে কুনু খাছ দিনরে মানে, হে তো মালিক ইছারে খুশি করার নিয়তেউ ইতা মানে। যে জনে হকল জাতর খানি খায়, হে-ও তো মালিকরে খুশি করার নিয়তেউ খায়, হে আল্লার শুকরিয়া আদায় করিয়া খায়, আর যে জনে হকলতা খায় না, হে-ও মালিকরে খুশি করার নিয়তে খায় না, হে-ও আল্লার শুকরিয়া আদায় করে।
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 আমরার মাজর কুনু বন্দাউ নিজর লাগি নিজে জিন্দা রয় না, আর নিজর লাগি মরেও না।
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 কারন আমরা যেবলা জিন্দা রই, খালি মালিকর লাগিউ জিন্দা রই, আর যেবলা মরন অয়, খালি মালিকর লাগিউ মরন অয়। তে আমরা জিন্দা রইলেও যেতা, মরলেও অতা, আমরা তো মালিক ইছারউ।
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 মালিক আল-মসীও তো মারা গেছলা আর হিরবার জিন্দা অইয়া উঠছইন, যাতে তাইন জিন্দা আর মুর্দা দুইও দলরউ মালিক বনইন।
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 তে তুমি কেনে তুমার ভাইর খুত তুকাইরায়? তারে কেনে ছিড়াইরায়? আল্লার বিচারর ছামনে তো আমরা হকলউ উবাইমু।
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 যেলা আল্লার কালামো আছে,
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 অনো দেখা যায়, আল্লার দরবারো আমরা পরতেকেউ যারযির কামর হিসাব দিতে অইবো।
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 তে আও, অখন থাকি আমরা একে-অইন্যর খুত ধরা বন্দ করি, আর নিয়ত করি, ইলা কুনু কাম করতাম নায়, যে কামে আরক ভাইর ইমানর খেতি অইবো, বা তারে গুনার পথে নিবো।
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 মালিক ইছার উম্মত অওয়ায় আমি ভালামন্তেউ জানি আর বুজি, এমনে তো কুনু জিনিসউ নাজাইজ নায়, অইলে কেউ যুদি ইতারে নাজাইজ মনো করে, তে তার লাগিউ ইতা নাজাইজ।
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 যুদি তুমার কুনু খানির লাগি আরক ভাইয়ে মনো দুখ পায়, তে তো তুমি তারে মহব্বত কররায় না। যে ভাইরে বাচানির লাগি আল-মসীয়ে মউত কবুল করলা, কুনু খানির লাগি ই ভাইর সর্বনাশ করিও না।
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 তুমি যেতারে পছন্দ করো, ইতার লাগি দুছরা জনে যানু তুমারে না নিন্দায়।
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 আল্লার বাদশাই তো খালি খানা-পিনার লাগি নায়, বরং আল্লাই পাক রুহে দেওয়া পরেজগারি, শান্তি আর খুশি-বাসির বেয়াপার।
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 অউ নমুনায় যেরা আল-মসীর খেজমত করে, এরার উপরে আল্লা খুশি থাকইন, আর মানষেও ভালা পাইন।
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 এরলাগি আও, আমরা অলা কাম করি, যে কামে শান্তি কাইম অয়, যে কামে একে-অইন্যরে গড়িয়া তুলতাম পারি।
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 আর কুনু লাখান খানির লাগি আল্লার কামরে বিনাশ না করি, খানির জুকা হকলতাউ তো হালাল। অইলে তুমি কুনু এক বিশেষ খানি খাওয়ায় যুদি দুছরা মানষর ইমানো কষ্ট লাগে, তে ইতা খাওয়া তুমার লাগি জাইজ নায়।
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 বিশেষ কুনু গোস্ত বা শরাব খাওয়া, যে কামে তুমার ভাইয়ে মনো দুখ পায়, ইমানে বাধা পায়, ইলা কুনু কাম করা তুমার লাগি ঠিক নায়।
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 তুমার দিলর একিনরে, খালি তুমি আর তুমার আল্লার মাজে রাখো। নেক-কপালি তো হউ জন, যে জনে ভালা মনো করিয়া কুনু কাম করিয়া হারলে, তার মনো খুতখুতি আয় না।
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 অইলে মনো খুতখুতি লইয়া যুদি হে কুন্তা খায়, তে তো হে দুষি। কারন হে যেতা খাইছে, ইতা তার বিবেকর অপছন্দ, আর বিবেকর উল্টা কামউ অইলো গুনা।
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.