Romanos 14

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 তুমরার মাজর যে ভাই ইমানে কমজুর, তারেও আপন হিসাবে সমজো, তার পছন্দ-অপছন্দ লইয়া তর্কা-তর্কি করিও না।
1 Acolham quem é fraco na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 বুজরায় নি, একজনে মনো করে, হে হকল জাতর খানি খাইতো পারবো, অইলে কমজুর ইমানদার জনে খালি নিরামিষ খায়।
2 Um crê que pode comer de tudo, mas quem é fraco na fé come legumes.
3 তে মাছ-মাংস খাওরা জনে অউ নিরামিষ খাওরা জনরে যানু না ছিড়ায়। আর নিরামিষ খাওরায়ও যানু মাছ-মাংস খাওরারে না দুষে, কারন আল্লায় তো দুইও জনরেউ নিজর কইয়া কবুল করছইন।
3 Quem come de tudo não deve desprezar o que não come; e o que não come não deve julgar o que come de tudo, porque Deus o acolheu.
4 আর তুমারে খেগিয়ে খেমতা দিলো, আরক বেটার গুলামর বিচার করতায়? হে ঠিক পথে আছে, না ভুল পথে আছে ইখান তো তার মুনিবে বুজবা। আসলে তো হে ঠিক পথেউ রইবো, মালিকেউ তারে ঠিক পথে রাখতা পারবা।
4 Quem é você para julgar o servo alheio? Para o seu próprio dono é que ele está em pé ou cai; mas ficará em pé, porque o Senhor é poderoso para o manter em pé.
5 কুনু কুনু মানষে মনো করইন, সাধারন দিন থাকি কুনু খাছ দিনর ফজিলত বেশি। আর কেউ কেউ হকল দিনরেউ এক লাখান মনো করে। তে ই বেয়াপারে কে কিতা করতো না করতো, ইতা যানু তার দিল থাকি পুরাপুর সায় দেয়।
5 Alguns pensam que certos dias são mais importantes do que os demais, mas outros pensam que todos os dias são iguais. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 যে মানষে কুনু খাছ দিনরে মানে, হে তো মালিক ইছারে খুশি করার নিয়তেউ ইতা মানে। যে জনে হকল জাতর খানি খায়, হে-ও তো মালিকরে খুশি করার নিয়তেউ খায়, হে আল্লার শুকরিয়া আদায় করিয়া খায়, আর যে জনে হকলতা খায় না, হে-ও মালিকরে খুশি করার নিয়তে খায় না, হে-ও আল্লার শুকরিয়া আদায় করে।
6 Quem pensa que certos dias são mais importantes faz isso para o Senhor. Quem come de tudo faz isso para o Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come de tudo é para o Senhor que não come e dá graças a Deus.
7 আমরার মাজর কুনু বন্দাউ নিজর লাগি নিজে জিন্দা রয় না, আর নিজর লাগি মরেও না।
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 কারন আমরা যেবলা জিন্দা রই, খালি মালিকর লাগিউ জিন্দা রই, আর যেবলা মরন অয়, খালি মালিকর লাগিউ মরন অয়। তে আমরা জিন্দা রইলেও যেতা, মরলেও অতা, আমরা তো মালিক ইছারউ।
8 Porque, se vivemos, é para o Senhor que vivemos; se morremos, é para o Senhor que morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 মালিক আল-মসীও তো মারা গেছলা আর হিরবার জিন্দা অইয়া উঠছইন, যাতে তাইন জিন্দা আর মুর্দা দুইও দলরউ মালিক বনইন।
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e tornou a viver: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 তে তুমি কেনে তুমার ভাইর খুত তুকাইরায়? তারে কেনে ছিড়াইরায়? আল্লার বিচারর ছামনে তো আমরা হকলউ উবাইমু।
10 Você, porém, por que julga o seu irmão? E você, por que despreza o seu irmão? Pois todos temos de comparecer diante do tribunal de Deus.
11 যেলা আল্লার কালামো আছে,
11 Como está escrito: “Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.”
12 অনো দেখা যায়, আল্লার দরবারো আমরা পরতেকেউ যারযির কামর হিসাব দিতে অইবো।
12 Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo diante de Deus.
13 তে আও, অখন থাকি আমরা একে-অইন্যর খুত ধরা বন্দ করি, আর নিয়ত করি, ইলা কুনু কাম করতাম নায়, যে কামে আরক ভাইর ইমানর খেতি অইবো, বা তারে গুনার পথে নিবো।
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Pelo contrário, tomem a decisão de não pôr tropeço ou escândalo diante do irmão.
14 মালিক ইছার উম্মত অওয়ায় আমি ভালামন্তেউ জানি আর বুজি, এমনে তো কুনু জিনিসউ নাজাইজ নায়, অইলে কেউ যুদি ইতারে নাজাইজ মনো করে, তে তার লাগিউ ইতা নাজাইজ।
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nada é impuro em si mesmo, a não ser para aquele que pensa que alguma coisa é impura; para esse é impura.
15 যুদি তুমার কুনু খানির লাগি আরক ভাইয়ে মনো দুখ পায়, তে তো তুমি তারে মহব্বত কররায় না। যে ভাইরে বাচানির লাগি আল-মসীয়ে মউত কবুল করলা, কুনু খানির লাগি ই ভাইর সর্বনাশ করিও না।
15 Se o seu irmão fica triste por causa do que você come, você já não anda segundo o amor. Não faça perecer, por causa daquilo que você come, aquele por quem Cristo morreu.
16 তুমি যেতারে পছন্দ করো, ইতার লাগি দুছরা জনে যানু তুমারে না নিন্দায়।
16 Não seja, pois, difamado aquilo que vocês consideram bom.
17 আল্লার বাদশাই তো খালি খানা-পিনার লাগি নায়, বরং আল্লাই পাক রুহে দেওয়া পরেজগারি, শান্তি আর খুশি-বাসির বেয়াপার।
17 Porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 অউ নমুনায় যেরা আল-মসীর খেজমত করে, এরার উপরে আল্লা খুশি থাকইন, আর মানষেও ভালা পাইন।
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
19 এরলাগি আও, আমরা অলা কাম করি, যে কামে শান্তি কাইম অয়, যে কামে একে-অইন্যরে গড়িয়া তুলতাম পারি।
19 Assim, pois, sigamos as coisas que contribuem para a paz e também as que são para a edificação mútua.
20 আর কুনু লাখান খানির লাগি আল্লার কামরে বিনাশ না করি, খানির জুকা হকলতাউ তো হালাল। অইলে তুমি কুনু এক বিশেষ খানি খাওয়ায় যুদি দুছরা মানষর ইমানো কষ্ট লাগে, তে ইতা খাওয়া তুমার লাগি জাইজ নায়।
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são puras, mas não é bom quando alguém come algo que causa escândalo.
21 বিশেষ কুনু গোস্ত বা শরাব খাওয়া, যে কামে তুমার ভাইয়ে মনো দুখ পায়, ইমানে বাধা পায়, ইলা কুনু কাম করা তুমার লাগি ঠিক নায়।
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 তুমার দিলর একিনরে, খালি তুমি আর তুমার আল্লার মাজে রাখো। নেক-কপালি তো হউ জন, যে জনে ভালা মনো করিয়া কুনু কাম করিয়া হারলে, তার মনো খুতখুতি আয় না।
22 A fé que você tem, guarde-a para você mesmo diante de Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 অইলে মনো খুতখুতি লইয়া যুদি হে কুন্তা খায়, তে তো হে দুষি। কারন হে যেতা খাইছে, ইতা তার বিবেকর অপছন্দ, আর বিবেকর উল্টা কামউ অইলো গুনা।
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, pois o que ele faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.