Números 30
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 বাদে মুছা নবীয়ে বনি ইছরাইলর হকল খান্দানর মুরব্বিরে কইলা, “মাবুদে হুকুম দিছইন,
1 Moisés disse aos chefes das tribos dos israelitas o seguinte: — O que o
2 কুনু বেটায় যুদি মাবুদর নামে কুন্তা মান্নত করে বা কছম খাইয়া কুনুতা করার ওয়াদায় বন্দি অয়, তে হে যানু তার ওয়াদা ভংগ না করে। হে যেতা কইছে, ইতা পুরন করা লাগবো।
2 Quando alguém prometer dar alguma coisa ao Senhor ou jurar que fará ou deixará de fazer qualquer coisa, deverá cumprir a palavra e fazer tudo o que tiver prometido.
3 “কুনু আবিয়াতি পুড়িয়ে যুদি বাফর বাড়িত থাকার কালো মাবুদর নামে কুন্তা মান্নত করে বা কুনুতা করার ওয়াদায় বন্দি অয়,
3 — Quando uma moça que ainda estiver morando na casa do seu pai prometer dar alguma coisa a Deus, o Senhor , ou jurar que fará ou deixará de fazer qualquer coisa,
4 আর বাফে ইতা হুনিয়াও পুড়িরে কুন্তা না কইন, তে ই মান্নত বা ওয়াদা তাই পুরন করা লাগবো।
4 se o pai, sabendo disso, não disser nada, então ela deverá fazer tudo o que prometeu ou jurou.
5 অইলে ইখান হুনার লগে লগে বাফে যুদি পুড়িরে ইতা করতে নিষেধ করইন, তে ই মান্নত বা ওয়াদা বাতিল অইযিবো। বাফে নিষেধ করায় মাবুদেও ই মান্নত বা ওয়াদা ভাংগারে মাফ করি দিবা।
5 Mas, se o pai, logo que souber disso, a proibir de cumprir o que havia prometido, então ela não precisará cumprir a sua palavra. O Senhor a perdoará, pois o pai não a deixou cumprir o que ela havia prometido.
6 “আর কুনু পুড়িয়ে যুদি চিন্তা-ভাবনা না করিয়া আখতা কুনু মান্নত বা ওয়াদা করিলায় আর বাদে তাইর বিয়া অইযায়,
6 — Se uma moça solteira prometer alguma coisa a Deus, sabendo o que está fazendo ou sem pensar, ou jurar que fará ou deixará de fazer qualquer coisa, e depois casar,
7 বিয়ার বাদে জামাইয়ে ইখান হুনিয়া লগে লগে কুন্তা না কইন, তে ই মান্নত বা ওয়াদারে তাই পুরন করা লাগবো।
7 e, se o marido, sabendo disso, não disser nada, então ela deverá fazer tudo o que prometeu ou jurou.
8 অইলে ইতা হুনার লগে লগে জামাইয়ে যুদি নিষেধ করইন, তে ই মান্নত বা ওয়াদার বান্দন থাকি তাই খালাছ পাইবো, মাবুদেও ইতা মাফ করি দিবা।
8 Mas, se o marido, logo que souber disso, a proibir de cumprir o que tinha prometido, então ela não precisará cumprir a sua palavra. O Senhor a perdoará.
9 “আর কুনু ড়াড়ি বেটি বা তালাক পাওয়া কুনু বেটিয়ে যুদি মান্নত করিয়া ওয়াদায় বন্দি অয়, তে ইতা পুরন করা লাগবোউ।
9 — Tanto as viúvas como as divorciadas deverão dar o que prometeram a Deus, o Senhor , e cumprir o que juraram que fariam ou deixariam de fazer.
10 “জামাইর ঘরর কুনু বউয়ে যুদি অলা মান্নত মানে বা কছম খাইয়া ওয়াদায় বন্দি অয়,
10 — Se uma mulher casada prometer alguma coisa a Deus ou jurar que fará ou deixará de fazer qualquer coisa,
11 বাদে তাইর জামাইয়ে ইখান হুনিয়া কুন্তা না মাতইন, তাইরে নিষেধ না দেইন, তে তাই ইতা পুরন করা লাগবো।
11 e, se o marido, sabendo disso, não disser nada, então ela deverá cumprir tudo o que prometeu ou jurou.
12 অইলে জামাইয়ে হুনিয়া যুদি লগে লগে নিষেধ দেইন, তে ই মান্নত বা ওয়াদা বাতিল অইযিবো। তাইর জামাইয়ে নিষেধ করায়, মাবুদেও ইখান মাফ করি দিবা।
12 Mas, se o marido, logo que souber disso, a proibir de cumprir o que prometeu, então ela não precisará cumprir a sua palavra. O Senhor a perdoará, pois o marido não a deixou cumprir o que ela havia prometido.
13 বউয়ে কছম খাইয়া ওয়াদা করলে বা কুনু মান্নত মানলে জামাইর এখতিয়ার আছে ইতা মানা বা বাতিল করার।
13 O marido tem o direito de confirmar ou de anular qualquer promessa ou juramento que ela tenha feito.
14 অইলে জামাইয়ে যুদি বেশি দিন ই বেয়াপারে কুন্তা না মাতিয়া নিরাই রইন, তে তার বউর মান্নত বা ওয়াদার বান্দন পাক্কা অইযায়। হকলতা হুনার বাদেও জামাই অউ সময় নিরাই রওয়ায় বউর মান্নত বা ওয়াদারে পাক্কা বানাইলায়।
14 Mas, se até o dia seguinte o marido não disser nada a ela a respeito do assunto, então ela deverá fazer tudo o que prometeu ou jurou. O marido confirmou o juramento, pois não disse nada a ela logo que soube do caso.
15 অইলে হকলতা হুনার বাদে জামাইয়ে যুদি হউ দিনর মাজে কুন্তা না মাতিয়া সময় পারনির বাদে নিষেধ করে, তে বউয়ে অউ মান্নত পুরা না করায় এর দায়-ভার তাইর জামাইর উপরে পড়বো।”
15 Porém, se mais tarde o marido anular o que ela prometeu, será ele o castigado, e não ela.
16 জামাই-বউর বেয়াপারে, বাফ আর বাফর বাড়িত রওরা পুড়ির বেয়াপারে মাবুদে মুছা নবীরে অলা আইন হিকাই দিলা।
16 São esses os regulamentos que o Senhor deu a Moisés a respeito de promessas feitas por moças solteiras e por mulheres casadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.