Números 30

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 বাদে মুছা নবীয়ে বনি ইছরাইলর হকল খান্দানর মুরব্বিরে কইলা, “মাবুদে হুকুম দিছইন,
1 E Moisés falou aos cabeças das tribos, a respeito dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o SENHOR ordenou.
2 কুনু বেটায় যুদি মাবুদর নামে কুন্তা মান্নত করে বা কছম খাইয়া কুনুতা করার ওয়াদায় বন্দি অয়, তে হে যানু তার ওয়াদা ভংগ না করে। হে যেতা কইছে, ইতা পুরন করা লাগবো।
2 Se um homem fizer voto ao SENHOR, ou fizer juramento de ligar a sua alma com uma obrigação, não violará a sua palavra; fará segundo tudo o que saiu de sua boca.
3 “কুনু আবিয়াতি পুড়িয়ে যুদি বাফর বাড়িত থাকার কালো মাবুদর নামে কুন্তা মান্নত করে বা কুনুতা করার ওয়াদায় বন্দি অয়,
3 Se também uma mulher fizer voto ao ­SENHOR, e se ligar com uma obrigação, estando na casa de seu pai, na sua mocidade,
4 আর বাফে ইতা হুনিয়াও পুড়িরে কুন্তা না কইন, তে ই মান্নত বা ওয়াদা তাই পুরন করা লাগবো।
4 e seu pai ouvir o seu voto e a sua obrigação, com que ligou a sua alma, e seu pai se calar, todos os seus votos serão válidos, e toda obrigação, com que ligou a sua alma, será válida.
5 অইলে ইখান হুনার লগে লগে বাফে যুদি পুড়িরে ইতা করতে নিষেধ করইন, তে ই মান্নত বা ওয়াদা বাতিল অইযিবো। বাফে নিষেধ করায় মাবুদেও ই মান্নত বা ওয়াদা ভাংগারে মাফ করি দিবা।
5 Mas, se seu pai se opuser no dia em que ouvir o voto, nenhum dos seus votos e das suas obrigações, com que tiver ligado a sua alma, será válido; e o SENHOR a perdoará, porque seu pai se opôs a ela.
6 “আর কুনু পুড়িয়ে যুদি চিন্তা-ভাবনা না করিয়া আখতা কুনু মান্নত বা ওয়াদা করিলায় আর বাদে তাইর বিয়া অইযায়,
6 E se ela tivesse algum marido quando ela fez o voto, ou quando proferiu de seus lábios algo com o que ligou a sua alma,
7 বিয়ার বাদে জামাইয়ে ইখান হুনিয়া লগে লগে কুন্তা না কইন, তে ই মান্নত বা ওয়াদারে তাই পুরন করা লাগবো।
7 e seu marido o ouvir, e se calar no dia em que o ouvir, os seus votos serão válidos; e as suas obrigações, com que ligou a sua alma, serão válidas.
8 অইলে ইতা হুনার লগে লগে জামাইয়ে যুদি নিষেধ করইন, তে ই মান্নত বা ওয়াদার বান্দন থাকি তাই খালাছ পাইবো, মাবুদেও ইতা মাফ করি দিবা।
8 Mas, se seu marido se opuser no dia em que ouvir o voto, e anular o voto a que estava obrigada, como também a declaração dos seus lábios, com que ligou a sua alma, o SENHOR a perdoará.
9 “আর কুনু ড়াড়ি বেটি বা তালাক পাওয়া কুনু বেটিয়ে যুদি মান্নত করিয়া ওয়াদায় বন্দি অয়, তে ইতা পুরন করা লাগবোউ।
9 Mas todo voto de uma viúva, ou da divorciada, com que ligar a sua alma, será válido.
10 “জামাইর ঘরর কুনু বউয়ে যুদি অলা মান্নত মানে বা কছম খাইয়া ওয়াদায় বন্দি অয়,
10 E se fez voto na casa de seu marido ou ligou a sua alma com obrigação de juramento;
11 বাদে তাইর জামাইয়ে ইখান হুনিয়া কুন্তা না মাতইন, তাইরে নিষেধ না দেইন, তে তাই ইতা পুরন করা লাগবো।
11 e seu marido o ouviu, e se calou, e não se opôs, todos os seus votos serão válidos, e toda obrigação, com que ligou a sua alma, será válida.
12 অইলে জামাইয়ে হুনিয়া যুদি লগে লগে নিষেধ দেইন, তে ই মান্নত বা ওয়াদা বাতিল অইযিবো। তাইর জামাইয়ে নিষেধ করায়, মাবুদেও ইখান মাফ করি দিবা।
12 Mas se seu marido anulou os seus votos, no dia em que os ouviu, tudo quanto saiu dos seus lábios, a respeito dos seus votos ou da obrigação da sua alma, não será válido; seu marido os anulou, e o SENHOR a perdoará.
13 বউয়ে কছম খাইয়া ওয়াদা করলে বা কুনু মান্নত মানলে জামাইর এখতিয়ার আছে ইতা মানা বা বাতিল করার।
13 Todo voto e todo juramento de obrigação, para afligir a alma, seu marido poderá confirmar ou anular.
14 অইলে জামাইয়ে যুদি বেশি দিন ই বেয়াপারে কুন্তা না মাতিয়া নিরাই রইন, তে তার বউর মান্নত বা ওয়াদার বান্দন পাক্কা অইযায়। হকলতা হুনার বাদেও জামাই অউ সময় নিরাই রওয়ায় বউর মান্নত বা ওয়াদারে পাক্কা বানাইলায়।
14 Porém, se seu marido se calar completamente, dia após dia, então confirmará todos os seus votos e todas as suas obrigações, que estiverem sobre ela; ele os confirmará, porque se calou para com ela no dia em que os ouviu.
15 অইলে হকলতা হুনার বাদে জামাইয়ে যুদি হউ দিনর মাজে কুন্তা না মাতিয়া সময় পারনির বাদে নিষেধ করে, তে বউয়ে অউ মান্নত পুরা না করায় এর দায়-ভার তাইর জামাইর উপরে পড়বো।”
15 Mas se, de alguma maneira, ele os anular, depois de tê-los ouvido, então levará a iniquidade dela.
16 জামাই-বউর বেয়াপারে, বাফ আর বাফর বাড়িত রওরা পুড়ির বেয়াপারে মাবুদে মুছা নবীরে অলা আইন হিকাই দিলা।
16 Estes são os estatutos que o SENHOR ordenou a Moisés entre um marido e sua mulher, entre o pai e a sua filha, estando ela ainda na sua juventude, na casa de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.