Números 23

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 আর অউ বিয়ানকু বালা বালাম পীরে বালাক বাদশারে কইলা, “আপনে আমার লাগি সাতখান কুরবানি খানা বানাউক্কা, বানাইয়া কুরবানির লাগি সাতগু বিছাল আর সাতগু মেড়া যুগাই দেউক্কা।”
1 Balaão disse ao rei: "Levanta-me aqui sete altares, e prepara-me sete touros e sete carneiros."
2 বালামর কথামতোউ বালাকে অলা করলা, করিয়া দুইওজনে মিলিয়া পরতেক কুরবানি খানার উপরে এগু করি বিছাল আর এগু করি মেড়া কুরবানি দিলা।
2 Balac fez o que o adivinho pedira, e ofereceram juntos um touro e um carneiro em cada altar.
3 এরবাদে বালাম পীরে বালাকরে কইলা, “আপনার কুরবানি দেওয়া অউ পশুর কাছাত আপনে রউক্কা। আমি থুড়া হরিয়া যাইরাম, অইতো পারে মাবুদে আমারে দরশন দিবা। তাইন আমারে যেতা জানাইবা, আমি আইয়া আপনারে কইমুনে।” অখান কইয়া বালাম পীর গিয়া পাহাড়র হকল থাকি উচা টিল্লার উপরে উঠিলা।
3 "Fica, disse Balaão a Balac, junto de teu holocausto, enquanto eu me afasto. Talvez o Senhor venha ao meu encontro, e te direi tudo o que ele me mandar." Afastou-se Balaão e foi para um monte escalvado,
4 অউ সময় মাবুদে তানরে দরশন দিলা। বালাম পীরে মাবুদরে কইলা, “ও মাবুদ, তুমি তো দেখরায়, আমি সাতখান কুরবানি খানা বানাইছি আর পরতেক কুরবানি খানার উপরে এগু করি বিছাল আর এগু করি মেড়া কুরবানি দিছি।”
4 onde Deus se lhe apresentou; e Balaão disse a Deus: "Levantei sete altares, e sobre cada altar ofereci um touro e um carneiro."
5 তেউ মাবুদে বালাম পীররে এক বুলি হিকাই দিলা, দিয়া কইলা, “তুমি গিয়া বালাক বাদশারে অতা কইও।”
5 O Senhor pôs então uma palavra na boca de Balaão e disse: "Volta para junto de Balac e dize-lhe isto e isto."
6 তেউ বালাম পীরে মোয়াব দেশর বাদশা বালাকর গেছে ফিরিয়া আইয়া দেখলা, বাদশা বালাকে মোয়াব দেশর হকল মুরব্বি নেতারে লইয়া তান কুরবানি করা পশুর অনো উবাই রইছইন।
6 Voltando para perto do rei, encontrou-o de pé junto do seu holocausto, com todos os chefes de Moab.
7 অউ সময় বালাম পীরে আল্লার হিকাইয়া দেওয়া অউ বুলি হকল হুনাইলা, কইলা,
7 Balaão pronunciou o seguinte oráculo: "De Arão mandou-me vir Balac, das montanhas do Oriente, o rei de Moab: Vem! Por mim amaldiçoa Jacó! Vem votar Israel à perdição!
8 অইলে আল্লায় লান্নত দিছইন না যারে,
8 Como poderei amaldiçoar a quem Deus não amaldiçoa? Como encolerizar-me, se o Senhor não se encolerizou?
9 দেখছি আমি তারারে উচা টিল্লা থাকি,
9 Do alto dos rochedos eu contemplo, estou vendo do cimo das colinas: um povo isolado, não contado entre as nações.
10 ইয়াকুবর আওলাদ দেখি বালুর দানার মত,
10 Quem poderia calcular o pó de Jacó? Quem poderia medir as nuvens de Israel? Que eu morra da morte dos justos, que o meu fim se assemelhe ao fim deles!"
11 ইখান হুনিয়া বাদশা বালাকে বালামরে কইলা, “আপনে ইতা কিতা করলা? আপনারে আনাইলাম আমার দুশমনরে লান্নত দিবার লাগি, আর আপনে খালি তারারে দোয়া দিলা।”
11 Balac disse a Balaão: "Que me fizeste? Mandei-te chamar para amaldiçoares os meus inimigos; e eis que os abençoas!"
12 বালাম পীরে জুয়াপ দিলা, “মাবুদে আমার মুখো যেতা যুগাই দিছইন, ইতা আমি কইমু না কিলা?”
12 "Porventura, respondeu o adivinho, não devo eu cuidar de só dizer o que o Senhor põe na minha boca?"
13 বাদে বাদশা বালাকে বালাম পীররে কইলা, “আপনে আমার লগে আরক জাগাত আউক্কা। হন থনে আপনার চউখে বনি ইছরাইলর দেখা পাইবা। তারা হকলরে দেখা যাইতো নায়, খালি এক অংশরে আপনে দেখবা, দেখিয়া আপনে আমার পক্ষ লইয়া তারারে লান্নত দিবা।”
13 Balac disse-lhe então: "Vem comigo a outro lugar de onde poderás vê-los. Não verás somente a sua extremidade, mas todo o seu acampamento, e dali os amaldiçoarás."
14 অখান কইয়া বাদশা বালাকে তানরে লইয়া পিছগা পাহাড়র উপরর জফিম নামর বন্দর মাজে লইয়া গেলা। গিয়া হনো সাতখান কুরবানি খানা বানাইয়া পরতেক কুরবানি খানাত এগু করি বিছাল আর এগু করি মেড়া কুরবানি দিলা।
14 Conduziu-o ao campo de Sofim, no cimo do Fasga, onde levantou sete altares para serem oferecidos sobre cada qual um touro e um carneiro.
15 বাদে বালাম পীরে বাদশা বালাকরে কইলা, “জালাইল কুরবানির নিয়তে যেতা পশু কুরবানি দেওয়া অইছে, আপনে অতার ধারো রউক্কা। আমি অইন্যবায় যাইরাম, মাবুদর দিদার পাওয়ার আশায়।”
15 Balaão disse-lhe: "Fica aqui junto de teu holocausto, enquanto vou ao encontro do Senhor."
16 মাবুদে বালাম পীররে দিদার দিলা, আর তার জবানর মাজে কিছু বুলি যুগাই দিয়া কইলা, “তুমি বাদশা বালাকর গেছে আমার হিকাইল অউ মাত মাতিও।”
16 O Senhor apresentou-se a Balaão, pôs-lhe na boca uma palavra e disse: "Volta a Balac e dize-lhe isto e isto."
17 তেউ তাইন বাদশার গেছে গেলা। গিয়া দেখলা বাদশায় মোয়াব দেশর নেতা অকলরে লইয়া কুরবানি করা পশুর গেছে উবাই রইছইন। বাদশায় তানরে জিকাইলা, “মাবুদে আপনারে কিতা কইছইন?”
17 Voltou o adivinho para junto do rei, o qual estava de pé ao lado do seu holocausto com os chefes de Moab. "Que disse o Senhor?" perguntou-lhe Balac.
18 বালাম পীরে অউ সময় আল্লার হিকাইল অউ বুলি কইলা,
18 E Balaão pronunciou o seguinte oráculo: "Levanta-te, Balac, e escuta; presta-me atenção, filho de Sefor:
19 আল্লা পাক তো মানুষ নায় যেন মিছা মাতিবা,
19 Deus não é homem para mentir, nem alguém para se arrepender. Alguma vez prometeu sem cumprir? Por acaso falou e não executou?
20 নেক দোয়া দিতাম করি হুকুম যেলা পাইছি,
20 Recebi ordem de abençoar; ele abençoou: nada posso mudar.
21 ইয়াকুবর আওলাদর মাজে
21 Não achou iniqüidade em Jacó, nem perversidade em Israel. O Senhor, seu Deus, está com ele, nele é proclamado rei.
22 মিসর থাকি তাইনউ তারারে বার করি আনছইন
22 Deus os retirou do Egito e lhes deu o vigor do búfalo.
23 ইয়াকুবর আওলাদর উপরে কুনু যাদু-মন্ত্র চলতো নায়,
23 Não é preciso magia em Jacó, nem adivinhação em Israel: a seu tempo, se dirá a Jacó e a Israel o que Deus quer fazer.
24 অউ জাতি তো সিংহীর লাখান গুঞ্জরিয়া উঠিবো,
24 Este povo levanta-se como leoa, firma-se como leão; não se deita sem ter devorado a presa e bebido o sangue de suas vítimas."
25 ইখান হুনিয়া বাদশা বালাকে কইলা, “বন্দ করউক্কা, আপনে তারারে দোয়াও দিবা না, লান্নতও দিবা না।”
25 Balac disse a Balaão: "Se não os amaldiçoas, ao menos não os abençoes."
26 বালাম পীরে জুয়াপ দিলা, “আমি তো আপনারে আগেউ কইছি, মাবুদে আমারে যেলা কইবা, আমার অলাউ করা লাগবো।”
26 "Não te disse eu, respondeu Balaão, que faria tudo o que o Senhor me dissesse?"
27 বাদে বালাক বাদশায় বালাম পীররে কইলা, “আউক্কা, আমি আপনারে আরক জাগাত লইয়া যাইমু। হনো গেলে অইতো পারে আল্লায় খুশি অইয়া আমার পক্ষ লইবা, আর আপনারেদি হতার উপরে লান্নত দিতে দিবা।”
27 Balac replicou: "Vem: conduzir-te-ei a outro lugar; talvez Deus se agrade que tu os amaldiçoes de lá."
28 অখান কইয়া বাদশায় তানরে লইয়া পিয়োর নামর পাহাড়র উপরে গেলা, অউ জাগা থাকি মরুভুমি দেখা যায়।
28 Balac levou o adivinho ao cimo do monte Fogor, que domina o deserto.
29 অউ সময় বালাম পীরে কইলা, “অনো আমার লাগি সাতখান কুরবানি খানা বানাইয়া, সাতগু বিছাল আর সাতগু মেড়া কুরবানির বেবস্থা করউক্কা।”
29 Balaão disse-lhe: "Constrói-me sete altares, e prepara-me sete touros e sete carneiros."
30 পীর ছাবর কথামতো বাদশায় অলাউ করলা। তাইন পরতেক কুরবানি খানার উপরে এগু করি বিছাল আর এগু করি মেড়া কুরবানি দিলা।
30 Balac fez como ordenara Balaão, e ofereceu sobre cada altar um touro e um carneiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.