Números 23

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 আর অউ বিয়ানকু বালা বালাম পীরে বালাক বাদশারে কইলা, “আপনে আমার লাগি সাতখান কুরবানি খানা বানাউক্কা, বানাইয়া কুরবানির লাগি সাতগু বিছাল আর সাতগু মেড়া যুগাই দেউক্কা।”
1 Então Balaão disse a Balaque: — Construa aqui sete altares e prepare para mim sete touros novos e sete carneiros.
2 বালামর কথামতোউ বালাকে অলা করলা, করিয়া দুইওজনে মিলিয়া পরতেক কুরবানি খানার উপরে এগু করি বিছাল আর এগু করি মেড়া কুরবানি দিলা।
2 Balaque fez como Balaão tinha dito, e os dois ofereceram em sacrifício um touro novo e um carneiro em cada altar.
3 এরবাদে বালাম পীরে বালাকরে কইলা, “আপনার কুরবানি দেওয়া অউ পশুর কাছাত আপনে রউক্কা। আমি থুড়া হরিয়া যাইরাম, অইতো পারে মাবুদে আমারে দরশন দিবা। তাইন আমারে যেতা জানাইবা, আমি আইয়া আপনারে কইমুনে।” অখান কইয়া বালাম পীর গিয়া পাহাড়র হকল থাকি উচা টিল্লার উপরে উঠিলা।
3 Aí Balaão disse a Balaque: — Fique aí perto da sua oferta queimada, que eu vou até ali. Talvez o Depois Balaão subiu sozinho até o alto de um monte.
4 অউ সময় মাবুদে তানরে দরশন দিলা। বালাম পীরে মাবুদরে কইলা, “ও মাবুদ, তুমি তো দেখরায়, আমি সাতখান কুরবানি খানা বানাইছি আর পরতেক কুরবানি খানার উপরে এগু করি বিছাল আর এগু করি মেড়া কুরবানি দিছি।”
4 Ali Deus se encontrou com Balaão, e este lhe disse: — Construí sete altares e sobre cada um ofereci um touro novo e um carneiro.
5 তেউ মাবুদে বালাম পীররে এক বুলি হিকাই দিলা, দিয়া কইলা, “তুমি গিয়া বালাক বাদশারে অতা কইও।”
5 O Senhor Deus disse a Balaão o que ele deveria dizer e o mandou voltar e entregar a mensagem a Balaque.
6 তেউ বালাম পীরে মোয়াব দেশর বাদশা বালাকর গেছে ফিরিয়া আইয়া দেখলা, বাদশা বালাকে মোয়াব দেশর হকল মুরব্বি নেতারে লইয়া তান কুরবানি করা পশুর অনো উবাই রইছইন।
6 Assim, Balaão voltou e encontrou Balaque ainda perto da sua oferta queimada, ele junto com os chefes moabitas.
7 অউ সময় বালাম পীরে আল্লার হিকাইয়া দেওয়া অউ বুলি হকল হুনাইলা, কইলা,
7 Aí Balaão fez esta profecia : “Balaque, rei de Moabe, me fez vir da Síria; das montanhas do Leste ele me mandou chamar. ‘Venha — ele me disse — e me faça o favor de amaldiçoar o povo de Israel! Sim, amaldiçoe os israelitas!’
8 অইলে আল্লায় লান্নত দিছইন না যারে,
8 Como posso amaldiçoar aquele que Deus não amaldiçoou? Como posso condenar aquele que o
9 দেখছি আমি তারারে উচা টিল্লা থাকি,
9 Do alto das rochas, na montanha, eu vejo o povo de Israel. Eles vivem sozinhos e acham que são diferentes dos outros povos.
10 ইয়াকুবর আওলাদ দেখি বালুর দানার মত,
10 Os descendentes de Jacó são como a poeira; são tantos, que não podem ser contados. Gostaria de terminar a minha vida como alguém que pertence ao povo de Deus; quero morrer em paz como as pessoas honestas.”
11 ইখান হুনিয়া বাদশা বালাকে বালামরে কইলা, “আপনে ইতা কিতা করলা? আপনারে আনাইলাম আমার দুশমনরে লান্নত দিবার লাগি, আর আপনে খালি তারারে দোয়া দিলা।”
11 Então Balaque disse a Balaão: — O que foi que você me fez? Eu o mandei chamar para amaldiçoar os meus inimigos, mas você somente os abençoou.
12 বালাম পীরে জুয়াপ দিলা, “মাবুদে আমার মুখো যেতা যুগাই দিছইন, ইতা আমি কইমু না কিলা?”
12 E ele respondeu: — Eu posso dizer apenas aquilo que o
13 বাদে বাদশা বালাকে বালাম পীররে কইলা, “আপনে আমার লগে আরক জাগাত আউক্কা। হন থনে আপনার চউখে বনি ইছরাইলর দেখা পাইবা। তারা হকলরে দেখা যাইতো নায়, খালি এক অংশরে আপনে দেখবা, দেখিয়া আপনে আমার পক্ষ লইয়া তারারে লান্নত দিবা।”
13 Aí Balaque disse a Balaão: — Venha comigo para outro lugar, de onde você poderá ver somente alguns israelitas. Amaldiçoe dali essa gente, por favor.
14 অখান কইয়া বাদশা বালাকে তানরে লইয়া পিছগা পাহাড়র উপরর জফিম নামর বন্দর মাজে লইয়া গেলা। গিয়া হনো সাতখান কুরবানি খানা বানাইয়া পরতেক কুরবানি খানাত এগু করি বিছাল আর এগু করি মেড়া কুরবানি দিলা।
14 Balaque o levou até o campo de Zofim, no alto do monte Pisga. Ali construiu sete altares e em cima de cada altar ofereceu em sacrifício um touro novo e um carneiro.
15 বাদে বালাম পীরে বাদশা বালাকরে কইলা, “জালাইল কুরবানির নিয়তে যেতা পশু কুরবানি দেওয়া অইছে, আপনে অতার ধারো রউক্কা। আমি অইন্যবায় যাইরাম, মাবুদর দিদার পাওয়ার আশায়।”
15 Então Balaão disse a Balaque: — Fique aqui perto da sua oferta queimada, e eu irei até ali para me encontrar com Deus, o
16 মাবুদে বালাম পীররে দিদার দিলা, আর তার জবানর মাজে কিছু বুলি যুগাই দিয়া কইলা, “তুমি বাদশা বালাকর গেছে আমার হিকাইল অউ মাত মাতিও।”
16 O Senhor se encontrou com Balaão e disse o que ele deveria dizer e o mandou voltar até o lugar onde Balaque estava, a fim de entregar-lhe a mensagem.
17 তেউ তাইন বাদশার গেছে গেলা। গিয়া দেখলা বাদশায় মোয়াব দেশর নেতা অকলরে লইয়া কুরবানি করা পশুর গেছে উবাই রইছইন। বাদশায় তানরে জিকাইলা, “মাবুদে আপনারে কিতা কইছইন?”
17 Assim, Balaão voltou e encontrou Balaque ainda perto da sua oferta queimada, ele junto com os chefes moabitas. Balaque perguntou o que o Senhor lhe tinha dito,
18 বালাম পীরে অউ সময় আল্লার হিকাইল অউ বুলি কইলা,
18 e Balaão fez esta profecia : “Venha, Balaque, filho de Zipor, e escute o que vou dizer.
19 আল্লা পাক তো মানুষ নায় যেন মিছা মাতিবা,
19 Deus não é como os homens, que mentem; não é um ser humano, que muda de ideia. Quando foi que Deus prometeu e não cumpriu? Ele diz que faz e faz mesmo.
20 নেক দোয়া দিতাম করি হুকুম যেলা পাইছি,
20 Recebi ordem para abençoar; ele abençoou, e eu não posso mudar nada.
21 ইয়াকুবর আওলাদর মাজে
21 Vejo que no futuro do povo de Israel não há desgraça nem sofrimentos. O e o povo está gritando que o
22 মিসর থাকি তাইনউ তারারে বার করি আনছইন
22 Deus os tirou do Egito; ele tem a força de um touro selvagem.
23 ইয়াকুবর আওলাদর উপরে কুনু যাদু-মন্ত্র চলতো নায়,
23 A feitiçaria e a adivinhação não valem nada contra o povo de Israel. Agora todos dirão a respeito desse povo: ‘Vejam só o que Deus tem feito!’
24 অউ জাতি তো সিংহীর লাখান গুঞ্জরিয়া উঠিবো,
24 Israel se levanta como uma leoa e se firma como um leão. Ele não descansa até que tenha devorado a presa e bebido o sangue das suas vítimas.”
25 ইখান হুনিয়া বাদশা বালাকে কইলা, “বন্দ করউক্কা, আপনে তারারে দোয়াও দিবা না, লান্নতও দিবা না।”
25 Então Balaque disse a Balaão: — Se você não pode amaldiçoar o povo de Israel, pelo menos não o abençoe.
26 বালাম পীরে জুয়াপ দিলা, “আমি তো আপনারে আগেউ কইছি, মাবুদে আমারে যেলা কইবা, আমার অলাউ করা লাগবো।”
26 Balaão respondeu: — Eu já não disse que só posso fazer o que o
27 বাদে বালাক বাদশায় বালাম পীররে কইলা, “আউক্কা, আমি আপনারে আরক জাগাত লইয়া যাইমু। হনো গেলে অইতো পারে আল্লায় খুশি অইয়া আমার পক্ষ লইবা, আর আপনারেদি হতার উপরে লান্নত দিতে দিবা।”
27 Então Balaque disse a Balaão: — Venha comigo, que eu vou levá-lo a outro lugar. Talvez Deus queira que de lá você amaldiçoe os israelitas.
28 অখান কইয়া বাদশায় তানরে লইয়া পিয়োর নামর পাহাড়র উপরে গেলা, অউ জাগা থাকি মরুভুমি দেখা যায়।
28 Aí Balaque levou Balaão até o alto do monte Peor, no lado que dá para o deserto.
29 অউ সময় বালাম পীরে কইলা, “অনো আমার লাগি সাতখান কুরবানি খানা বানাইয়া, সাতগু বিছাল আর সাতগু মেড়া কুরবানির বেবস্থা করউক্কা।”
29 Balaão disse a Balaque: — Construa para mim aqui sete altares e me prepare sete touros novos e sete carneiros.
30 পীর ছাবর কথামতো বাদশায় অলাউ করলা। তাইন পরতেক কুরবানি খানার উপরে এগু করি বিছাল আর এগু করি মেড়া কুরবানি দিলা।
30 Balaque fez como Balaão havia ordenado e ofereceu em sacrifício um touro novo e um carneiro em cada altar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.