Números 22
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 এরবাদে বনি ইছরাইল গিয়া যিরিহো টাউনর উল্টাবায় জর্দান গাংগর ধারো মোয়াব দেশর তল জাগাত তাম্বু টাংগাইলা।
1 Os israelitas partiram e acamparam nas planícies de Moabe, a leste do rio Jordão e na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio.
2 বনি ইছরাইলে আমোরী অকলর যে হালত করছিল, মোয়াব দেশর বাদশা বালাক বিন সিপারে ইতা হকলতা দেখছইন।
2 Quando o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, soube de tudo o que os israelitas haviam feito com os amorreus,
3 বনি ইছরাইলর অতো মানুষ দেখিয়া মোয়াবী অকল ডরাইগেলা। আসলেউ তারা খুব বেশি ঘাবড়ি গেলা।
3 ficou apavorado com os israelitas porque eles eram muitos. De fato, o povo de Moabe ficou com muito medo dos israelitas.
4 তারা মাদিয়ান দেশর মুরব্বি নেতা অকলরে কইলা, “গরুয়ে যেলা বন্দর খেছমা ঘাসরে লেইয়া-ফুছি খাইলায়, অউ দলেও অউলা আমরার চাইরো গালার হকলতা লেইয়া-ফুছি খাইলিবো।” অউ সময় মোয়াব দেশর বাদশা আছলা বালাক বিন সিপার।
4 Os moabitas disseram aos chefes dos midianitas: — Agora essa multidão vai devorar tudo ao redor de nós, como um boi que come a grama do pasto. Então o rei Balaque
5 বাদশায় ডরাইয়া বালাম বিন বাউর নামর পীর ছাবরে আনার লাগি খবরিয়া পাঠাইলা। বালাম তো অউ সময় তান নিজর দেশর ফোরাত গাংগর পারো ফতুর টাউনো আছলা। বালাকে খবরিয়ারে কইয়া দিলা, “তুমরা গিয়া তানরে কইও, মিসর দেশ থাকি একদল মানুষ বার অইয়া আইছে। আইয়া আস্তা জমিন ভরিয়া খালি গিছগিছ কররা, তারা অখন আমার ছামনে বসত কররা।
5 mandou chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do rio Eufrates, no território de Amave. Os mensageiros foram dizer o seguinte a Balaão: “Um povo inteiro saiu do Egito, está espalhado por toda a terra e agora veio morar perto de mim.
6 ইতা তো আমরা থাকি বেশি বলবান। এরলাগি আপনে আউক্কা, আইয়া অতারে লান্নত দেউক্কা। তেউ আমি হয়তো তারারে মারিয়া দেশ থাকি খেদাইতাম পারমু। আর আমি তো জানি, আপনে যারে দোয়া দেইন হে ঠিকউ দোয়া পায়, আর যারে লান্নত দেইন তার উপরে হাছাউ লান্নত পড়ে।”
6 Eu lhe peço que venha logo para amaldiçoar esse povo, pois eles são mais poderosos do que eu. Talvez assim eu possa derrotá-los e expulsá-los daqui. Eu sei que, quando você abençoa alguém, esse alguém fica abençoado e, se você amaldiçoa, fica amaldiçoado.”
7 তেউ মোয়াব আর মাদিয়ানর মুরব্বি নেতা অকলে ইস্তেখারা-আজিরাত করানির টেকা লইয়া রওয়ানা অইগেলা। বাদশা বালাকে যেলা হিকাই দিছলা, তারা গিয়া বালামর গেছে অলা কইলা।
7 Então os chefes moabitas e midianitas foram, levando consigo dinheiro para pagar as maldições. Eles chegaram ao lugar onde Balaão estava e entregaram a mensagem de Balaque.
8 তেউ বালামে তারারে কইলা, “তে আপনারা আইজ রাইত আমার অনো রউক্কা। মাবুদে আমারে যেতা জানাইবা, আমি অতা আপনারারে জানাইমু।” গতিকেউ তারা তান অনো রইলা।
8 Balaão respondeu o seguinte: — Fiquem aqui esta noite, e amanhã eu contarei a vocês o que o Então os chefes moabitas ficaram com Balaão.
9 মাবুদে বালামর গেছে জাইর অইয়া জিকাইলা, “তুমার লগে এরা কারা?”
9 Deus veio falar com ele e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 বালামে জুয়াপ দিলা, “মোয়াবর বাদশা বালাক বিন সিপারে আমার গেছে খবরিয়া পাঠাইছইন,
10 Balaão respondeu: — Balaque, o rei dos moabitas, me mandou dizer
11 কইছইন, মিসর দেশ থাকি একদল মানুষ আইয়া আস্তা দেশো গিছগিছ কররা। অখন আপনে আইয়া তারারে লান্নত দেউক্কা। তেউ আমি যুদ্ধ করিয়া তারারে বুলে খেদাইতাম পারমু।”
11 que um povo inteiro saiu do Egito e está espalhado por toda a terra. Balaque quer que eu vá agora mesmo e amaldiçoe essa gente, para ver se assim pode derrotá-los e expulsá-los.
12 অইলে মাবুদে বালামরে কইলা, “তুমি এরার লগে যাইও না, আর হিতা মানষরে কুনু লান্নতও দিও না। মনো রাখিও, তারা আমার রহম-বরকত পাওয়া বন্দা।”
12 Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo de Israel, pois é um povo abençoado.
13 বাদর দিন বিয়ানে বালাম ঘুম থাকি উঠিয়া বালাকর খবরিয়া অকলরে কইলা, “আপনারা যারযির দেশো ফিরত যাউক্কাগি। আর মাবুদে আমারে মানা করছইন, আপনারার লগে না যাওয়ার লাগি।”
13 De manhã Balaão se levantou e disse aos chefes que Balaque tinha enviado: — Voltem para a sua terra, pois o
14 তেউ মোয়াবী নেতা অকলে ফিরিয়া গিয়া বাদশা বালাকরে কইলা, “বালাম তো আমরার লগে আইতে রাজি অইছইন না।”
14 Então eles voltaram e foram falar com Balaque. E disseram: — Balaão não quis vir com a gente.
15 অখান হুনিয়া বালাকে এরার চাইতে আরো বেশি, আরো ইজ্জতি নেতা অকলরে পাঠাইলা।
15 Aí Balaque mandou-lhe outros chefes, mais numerosos e mais importantes do que os primeiros.
16 তারা গিয়া বালামরে কইলা, “বাদশা বালাক বিন সিপারে কইছইন, আপনে তান গেছে যাইতে কুনুজাতর কুনু বাধা মানতা না।
16 Eles foram falar com Balaão e disseram: — Eu, Balaque, filho de Zipor, peço-lhe que venha logo até aqui!
17 তাইন আপনারে বউত ইজ্জত-বখশিশ দিবা, আর আপনে যেলা কইবা, তাইন অলাউ করবা। খালি আপনে যানু তান পক্ষ লইয়া অতা মানষরে লান্নত দেইন, তাইন অখানউ চাইরা।”
17 Como pagamento eu lhe darei muitas riquezas e tudo o mais que você quiser. Por favor, venha e me faça o favor de amaldiçoar este povo.
18 বালামে জুয়াপ দিলা, “বাদশা বালাকে যুদি তান সোনা-রুপায় ভরা রাজবাড়ি খানও আমারে দিলাইন, তা-ও আমার মাবুদর হুকুমর উল্টা গিয়া আমি একখান কামও করতাম নায়, ইতা হুরু কাম অউক বা বড় কাম অউক।
18 Balaão respondeu: — Mesmo que Balaque me desse todo o ouro e toda a prata do seu palácio, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que fosse contra as ordens do
19 অইলে আপনারাও আগর এরার লাখান আইজকুর রাইত খান অনো কাটাই লাউক্কা। আমি দেখি, মাবুদে আমারে নয়া কুন্তা কইন নি।”
19 Mas agora peço que vocês também fiquem aqui esta noite para que eu possa saber se o Senhor tem mais alguma coisa para me dizer.
20 হউ রাইত আল্লায় জাইর অইয়া বালামরে কইলা, “এরা যেবলা তুমারে নেওয়াত আইছে, তে তুমি তারার লগে যাও। গেলে আমি তুমারে যেলা কইমু, তুমি খালি অলাউ করিও।”
20 Durante a noite o Senhor Deus apareceu a Balaão e disse: — Já que esses homens vieram chamá-lo, apronte-se e vá com eles. Mas faça apenas o que eu disser.
21 বাদর দিন বিয়ানে বালাম পীর ঘুম থাকি উঠিয়া তান গাধীর উপরে গদি বিছাইয়া মোয়াবী নেতা অকলর লগে রওয়ানা অইলা।
21 Portanto, no dia seguinte Balaão se aprontou, pôs os arreios na sua jumenta e foi com os chefes moabitas.
22 তান যাওয়া দেখিয়া আল্লা পাক তান উপরে গুছায় আগুইন অইগেলা। তানরে বাধা দিবার খিয়ালে আল্লার ফিরিস্তায় পথ আউগলিয়া উবাই রইলা। বালাম তো গাধীর উপরে চড়িয়া যাইরা, তান দুইজন চাকর তান লগে আছিল।
22 Deus ficou irado porque Balaão foi. Balaão ia montado na sua jumenta, e dois dos seus empregados o acompanhavam. De repente, o Anjo do Senhor se pôs na frente dele no caminho, para barrar a sua passagem.
23 মাবুদর ফিরিস্তায় তলোয়ার আতো লইয়া, পথর মাজে উবাই রইছইন দেখিয়া, গাধীটা পথ ছাড়িয়া জমিনেদি লামি গেলো। গাধীরে হিরবার পথো তুলার লাগি বালামে তাইরে মাইর-ধইর করলা।
23 Quando a jumenta viu o Anjo parado no caminho, com a sua espada na mão, saiu da estrada e foi para o campo. Aí Balaão bateu na jumenta e a trouxe de novo para a estrada.
24 বাদে মাবুদর ফিরিস্তা জমিনর আংগুর বাগানর দুই খেতর মাজর আইলর উপরে উবাই রইলা। আইলর দুইও গালাবায় পাকা ওয়াল দেওয়া আছিল।
24 Então o Anjo do Senhor ficou numa parte estreita do caminho, entre duas plantações de uvas, onde havia um muro de pedra de cada lado.
25 মাবুদর ফিরিস্তারে দেখিয়া গাধীয়ে ওয়ালর গালাবায় ঘেষিয়া গেলো। এরদায় বালামর এক পাওয়ো খুব ঘষা লাগলো। তেউ তাইন হিরবার গাধীরে মারলা।
25 Quando a jumenta viu o Anjo, ela se encostou no muro, apertando o pé de Balaão. Por isso Balaão bateu de novo na jumenta.
26 এরবাদে মাবুদর ফিরিস্তা আগুয়াইয়া গিয়া পথর মাজর অলা এক চিপা জাগাত উবাইলা, যেনো ডাইনে-বাউয়ে কুনুবায় হরার উপায় নাই।
26 Depois o Anjo do Senhor foi adiante e ficou num lugar mais estreito ainda, onde não havia jeito de se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 মাবুদর ফিরিস্তারে দেখিয়া গাধীয়ে বালামরে লইয়া মাটিত হুতি গেলো। তেউ বালাম আরো গরম অইয়া লাঠি দিয়া গাধীরে মারলা।
27 A jumenta viu o Anjo e se deitou no chão. Balaão ficou com tanta raiva, que surrou a jumenta com a vara.
28 অউ সময় মাবুদে গাধীর মুখর জবান খুলি দিলা। তাই বালামরে কইলো, “আমি আপনারে কিতা করছি, আপনে তিন-তিনবার আমারে মারলা?”
28 Aí o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz contra você? Por que é que você já me bateu três vezes?
29 বালামে গাধীরে কইলা, “তুই আমারে আউয়া বানাইয়া খেইড় খেলাইরে নি? হুন, আমার আতো যুদি একখান তলোয়ার থাকতো, তে তরে ছেদ মারি অখনউ কাটিল্লাম অনে।”
29 Ele respondeu: — Foi porque você caçoou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 গাধীয়ে বালামরে কইলো, “আমি আপনার হউ গাধী নায় নি, যেগুর উপরে আপনে হারা জনম ধরি চড়িয়া আইরা, আর আপনার লগে আমি কুনুদিন ইলা করছি নি?”
30 Então a jumenta disse a Balaão: — Por acaso não sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida? Será que tenho o costume de fazer isso com você? — Não — respondeu ele.
31 এরবাদে মাবুদে বালামর চউখ খুলিয়া দিলা, তাইন দেখলা, মাবুদর ফিরিস্তায় তলোয়ার লইয়া পথ বন্দ করি উবাই রইছইন। দেখিয়া তাইন মাথা নোয়াইয়া নাক-কপাল মাটিত লাগাইলা।
31 Aí o Senhor Deus fez com que Balaão visse o Anjo, que estava no caminho com a espada na mão. Balaão se ajoelhou e encostou o rosto no chão.
32 তেউ মাবুদর ফিরিস্তায় তানরে জিকাইলা, “তুমার গাধীরে কেনে তিন-তিনবার মারলায়? তুমি আমার ছামনে আমার বিরুদ্ধে কাম করাত যাইরায়গি দেখিয়া, আমি তুমারে আটকাইবার লাগি অনো আইছি।
32 O Anjo do Senhor disse: — Por que você bateu três vezes na jumenta? Eu é que vim como se fosse seu inimigo, para fazer você voltar, pois você não devia estar fazendo esta viagem.
33 তুমার গাধীয়ে আমারে দেখিয়া তিন-তিনবার হরিয়া গেছেগি। তাই যুদি না হরতো, তে আমি তুমারে মারিল্লাম অনে, আর তাইরে বাচাই রাখলাম অনে।”
33 Mas a sua jumenta me viu e se desviou três vezes de mim. Se ela não tivesse feito isso, eu já teria matado você, e ela teria ficado viva.
34 অউ সময় বালামে মাবুদর ফিরিস্তারে কইলা, “আমি তো গুনা করছি। আসলে আমি বুজছি না, আপনে আমারে আটকাইবার লাগি পথো উবাত আছইন। তে আপনে নারাজ অইলে আমি ফিরিয়া যাইমুগি।”
34 Então Balaão disse ao Anjo: — Eu pequei. Não sabia que o senhor estava no caminho para me fazer parar. Porém, se agora o senhor acha que não devo continuar a viagem, eu voltarei para casa.
35 মাবুদর ফিরিস্তায় বালামরে কইলা, “ঠিক আছে, তুমি অতা মানষর লগে যাও। অইলে আমি তুমারে যেলা হিকাই দিমু, তুমি খালি অলাউ কইবায়।” তেউ বাদশা বালাকর পাঠাইল নেতা অকলর লগে বালাম পীর চলাত রইলা।
35 O Anjo respondeu: — Vá com esses homens; mas você falará somente aquilo que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes enviados por Balaque.
36 বালাম পীরর আওয়ার খবর হুনিয়া, তানরে আগুয়াইয়া আনার লাগি বাদশা বালাক অরনন খালর পারো মোয়াব দেশর এক টাউনো গেলা। ই টাউন আছিল তান দেশর হেশ সীমানাত।
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi encontrar-se com ele em Ar, uma cidade que fica na beira do rio Arnom, na fronteira de Moabe.
37 বাদশা বালাকে বালাম পীররে কইলা, “আমি তো আপনারে জরুরি তলব করলাম। তে আপনে কেনে পয়লা বার আইলা না? আপনারে যোইগ্য বখশিশ দিবার খেমতা কুনু আমার নাই নি?”
37 Balaque perguntou: — Por que você não quis vir quando mandei chamá-lo da primeira vez? Será que você estava pensando que eu não poderia lhe pagar bem?
38 বালামে জুয়াপ দিলা, “আমি অখন আপনার গেছে আইছি। অইলে আমার নিজর কুনু মাত মাতার সাইধ্য নাই। খালি আল্লায় আমারেদি যেতা কওয়াইবা, আমি খালি অখানউ কইমু।”
38 Balaão respondeu: — Mas eu estou aqui com o senhor, não é? Porém não posso dizer nada por minha própria conta; só posso dizer o que Deus ordenar e nada mais.
39 এরবাদে বালাক বাদশার লগে অইয়া বালাম পীর কিরিয়ত-হুছোত গাউত গেলা।
39 Assim, Balaão foi com Balaque para a cidade de Huzote,
40 গিয়া বাদশা বালাকে গরু আর মেড়া কুরবানি দিয়া কিছু গোস্ত বালাম পীররে আর তান লগর হউ নেতা অকলরে দিলা।
40 onde Balaque ofereceu em sacrifício touros e ovelhas e deu uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 বাদর দিন বিয়ানে বাদশা বালাকে অউ বালামরে লইয়া বামোত-বাআল পাহাড়ো গেলা। হনো উবাইয়া বালামে বনি ইছরাইলর এক অংশরে দেখলা।
41 No dia seguinte de manhã, Balaque levou Balaão a Bamote-Baal, de onde Balaão podia ver uma parte do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.