Números 22

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 এরবাদে বনি ইছরাইল গিয়া যিরিহো টাউনর উল্টাবায় জর্দান গাংগর ধারো মোয়াব দেশর তল জাগাত তাম্বু টাংগাইলা।
1 E os filhos de Israel partiram, e acamparam nas planícies de Moabe, deste lado do Jordão, junto a Jericó.
2 বনি ইছরাইলে আমোরী অকলর যে হালত করছিল, মোয়াব দেশর বাদশা বালাক বিন সিপারে ইতা হকলতা দেখছইন।
2 E Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 বনি ইছরাইলর অতো মানুষ দেখিয়া মোয়াবী অকল ডরাইগেলা। আসলেউ তারা খুব বেশি ঘাবড়ি গেলা।
3 E Moabe estava com medo do povo, porque eram muitos, e Moabe se afligiu, por causa dos filhos de Israel.
4 তারা মাদিয়ান দেশর মুরব্বি নেতা অকলরে কইলা, “গরুয়ে যেলা বন্দর খেছমা ঘাসরে লেইয়া-ফুছি খাইলায়, অউ দলেও অউলা আমরার চাইরো গালার হকলতা লেইয়া-ফুছি খাইলিবো।” অউ সময় মোয়াব দেশর বাদশা আছলা বালাক বিন সিপার।
4 E Moabe disse aos anciãos de Midiã: Agora este grupo lamberá tudo o que há ao nosso redor, como o boi lambe a erva do campo. E naquele tempo, Balaque, filho de Zipor, era rei dos moabitas.
5 বাদশায় ডরাইয়া বালাম বিন বাউর নামর পীর ছাবরে আনার লাগি খবরিয়া পাঠাইলা। বালাম তো অউ সময় তান নিজর দেশর ফোরাত গাংগর পারো ফতুর টাউনো আছলা। বালাকে খবরিয়ারে কইয়া দিলা, “তুমরা গিয়া তানরে কইও, মিসর দেশ থাকি একদল মানুষ বার অইয়া আইছে। আইয়া আস্তা জমিন ভরিয়া খালি গিছগিছ কররা, তারা অখন আমার ছামনে বসত কররা।
5 Assim, ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito; eis que cobrem a face da terra e eles habitam diante de mim.
6 ইতা তো আমরা থাকি বেশি বলবান। এরলাগি আপনে আউক্কা, আইয়া অতারে লান্নত দেউক্কা। তেউ আমি হয়তো তারারে মারিয়া দেশ থাকি খেদাইতাম পারমু। আর আমি তো জানি, আপনে যারে দোয়া দেইন হে ঠিকউ দোয়া পায়, আর যারে লান্নত দেইন তার উপরে হাছাউ লান্নত পড়ে।”
6 Por isso, peço-te, vem agora, amaldiçoa-me este povo, porque é forte demais para mim; para que eu possa vencê-los, feri-los e expulsá-los da terra, porque sei que aquele a quem abençoas está abençoado, e aquele a quem amaldiçoas está amaldiçoado.
7 তেউ মোয়াব আর মাদিয়ানর মুরব্বি নেতা অকলে ইস্তেখারা-আজিরাত করানির টেকা লইয়া রওয়ানা অইগেলা। বাদশা বালাকে যেলা হিকাই দিছলা, তারা গিয়া বালামর গেছে অলা কইলা।
7 E os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã partiram, com a recompensa pela adivinhação em suas mãos; e foram até Balaão e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 তেউ বালামে তারারে কইলা, “তে আপনারা আইজ রাইত আমার অনো রউক্কা। মাবুদে আমারে যেতা জানাইবা, আমি অতা আপনারারে জানাইমু।” গতিকেউ তারা তান অনো রইলা।
8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta que o SENHOR me falar; e os príncipes de Moabe ficaram com Balaão.
9 মাবুদে বালামর গেছে জাইর অইয়া জিকাইলা, “তুমার লগে এরা কারা?”
9 E Deus veio até Balaão e disse: Quem são estes homens contigo?
10 বালামে জুয়াপ দিলা, “মোয়াবর বাদশা বালাক বিন সিপারে আমার গেছে খবরিয়া পাঠাইছইন,
10 E Balaão disse a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, os enviou a mim, dizendo:
11 কইছইন, মিসর দেশ থাকি একদল মানুষ আইয়া আস্তা দেশো গিছগিছ কররা। অখন আপনে আইয়া তারারে লান্নত দেউক্কা। তেউ আমি যুদ্ধ করিয়া তারারে বুলে খেদাইতাম পারমু।”
11 Eis que saiu um povo do Egito, que cobre a face da terra. Vem, agora, amaldiçoa-os; talvez eu consiga vencê-los e expulsá-los.
12 অইলে মাবুদে বালামরে কইলা, “তুমি এরার লগে যাইও না, আর হিতা মানষরে কুনু লান্নতও দিও না। মনো রাখিও, তারা আমার রহম-বরকত পাওয়া বন্দা।”
12 Então, Deus disse a Balaão: Não irás com eles, tu não amaldiçoarás a este povo, porque são benditos.
13 বাদর দিন বিয়ানে বালাম ঘুম থাকি উঠিয়া বালাকর খবরিয়া অকলরে কইলা, “আপনারা যারযির দেশো ফিরত যাউক্কাগি। আর মাবুদে আমারে মানা করছইন, আপনারার লগে না যাওয়ার লাগি।”
13 E Balaão se levantou pela manhã, e disse aos príncipes de Balaque: Voltai à vossa terra, porque o SENHOR se recusa a deixar que eu vá convosco.
14 তেউ মোয়াবী নেতা অকলে ফিরিয়া গিয়া বাদশা বালাকরে কইলা, “বালাম তো আমরার লগে আইতে রাজি অইছইন না।”
14 E os príncipes de Moabe se levantaram e foram até Balaque, e disseram: Balaão se recusou a vir conosco.
15 অখান হুনিয়া বালাকে এরার চাইতে আরো বেশি, আরো ইজ্জতি নেতা অকলরে পাঠাইলা।
15 E Balaque enviou mais príncipes, ainda mais honrados do que eles.
16 তারা গিয়া বালামরে কইলা, “বাদশা বালাক বিন সিপারে কইছইন, আপনে তান গেছে যাইতে কুনুজাতর কুনু বাধা মানতা না।
16 E eles vieram até Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-te que não deixes de vir até mim,
17 তাইন আপনারে বউত ইজ্জত-বখশিশ দিবা, আর আপনে যেলা কইবা, তাইন অলাউ করবা। খালি আপনে যানু তান পক্ষ লইয়া অতা মানষরে লান্নত দেইন, তাইন অখানউ চাইরা।”
17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres. Portanto, vem, peço-te, amaldiçoa este povo.
18 বালামে জুয়াপ দিলা, “বাদশা বালাকে যুদি তান সোনা-রুপায় ভরা রাজবাড়ি খানও আমারে দিলাইন, তা-ও আমার মাবুদর হুকুমর উল্টা গিয়া আমি একখান কামও করতাম নায়, ইতা হুরু কাম অউক বা বড় কাম অউক।
18 E Balaão respondeu, e disse aos servos de Balaque: Mesmo que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da palavra do SENHOR, meu Deus, para fazer mais ou menos.
19 অইলে আপনারাও আগর এরার লাখান আইজকুর রাইত খান অনো কাটাই লাউক্কা। আমি দেখি, মাবুদে আমারে নয়া কুন্তা কইন নি।”
19 Agora portanto, peço-vos que fiqueis também aqui esta noite, para que eu possa saber o que o SENHOR me dirá mais.
20 হউ রাইত আল্লায় জাইর অইয়া বালামরে কইলা, “এরা যেবলা তুমারে নেওয়াত আইছে, তে তুমি তারার লগে যাও। গেলে আমি তুমারে যেলা কইমু, তুমি খালি অলাউ করিও।”
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se os homens vierem te chamar, levanta-te e vai com eles; porém a palavra que eu te disser, isso farás.
21 বাদর দিন বিয়ানে বালাম পীর ঘুম থাকি উঠিয়া তান গাধীর উপরে গদি বিছাইয়া মোয়াবী নেতা অকলর লগে রওয়ানা অইলা।
21 E Balaão se levantou pela manhã, e selou sua jumenta, e foi com os príncipes de Moabe.
22 তান যাওয়া দেখিয়া আল্লা পাক তান উপরে গুছায় আগুইন অইগেলা। তানরে বাধা দিবার খিয়ালে আল্লার ফিরিস্তায় পথ আউগলিয়া উবাই রইলা। বালাম তো গাধীর উপরে চড়িয়া যাইরা, তান দুইজন চাকর তান লগে আছিল।
22 E a ira de Deus se acendeu, porque ele foi; e o anjo do SENHOR se pôs no caminho, como adversário. E ele seguia, montado em sua jumenta, e seus dois servos estavam com ele.
23 মাবুদর ফিরিস্তায় তলোয়ার আতো লইয়া, পথর মাজে উবাই রইছইন দেখিয়া, গাধীটা পথ ছাড়িয়া জমিনেদি লামি গেলো। গাধীরে হিরবার পথো তুলার লাগি বালামে তাইরে মাইর-ধইর করলা।
23 E a jumenta viu o anjo do SENHOR em pé no caminho, com a espada desembainhada na mão; e a jumenta se desviou do caminho e foi para o campo; e Balaão feriu a jumenta, para trazê-la de volta ao caminho.
24 বাদে মাবুদর ফিরিস্তা জমিনর আংগুর বাগানর দুই খেতর মাজর আইলর উপরে উবাই রইলা। আইলর দুইও গালাবায় পাকা ওয়াল দেওয়া আছিল।
24 Mas o anjo do SENHOR se pôs em uma vereda entre as vinhas, um muro de um lado, e um muro do outro lado.
25 মাবুদর ফিরিস্তারে দেখিয়া গাধীয়ে ওয়ালর গালাবায় ঘেষিয়া গেলো। এরদায় বালামর এক পাওয়ো খুব ঘষা লাগলো। তেউ তাইন হিরবার গাধীরে মারলা।
25 E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, encostou-se no muro, e esmagou o pé de Balaão contra o muro, e ele a feriu novamente.
26 এরবাদে মাবুদর ফিরিস্তা আগুয়াইয়া গিয়া পথর মাজর অলা এক চিপা জাগাত উবাইলা, যেনো ডাইনে-বাউয়ে কুনুবায় হরার উপায় নাই।
26 Então, o anjo do SENHOR passou mais à frente, e ficou mais adiante, em um lugar estreito, onde não havia como se desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 মাবুদর ফিরিস্তারে দেখিয়া গাধীয়ে বালামরে লইয়া মাটিত হুতি গেলো। তেউ বালাম আরো গরম অইয়া লাঠি দিয়া গাধীরে মারলা।
27 E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, caiu debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele feriu a jumenta com uma vara.
28 অউ সময় মাবুদে গাধীর মুখর জবান খুলি দিলা। তাই বালামরে কইলো, “আমি আপনারে কিতা করছি, আপনে তিন-তিনবার আমারে মারলা?”
28 E o SENHOR abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: O que eu te fiz, que me feriste estas três vezes?
29 বালামে গাধীরে কইলা, “তুই আমারে আউয়া বানাইয়া খেইড় খেলাইরে নি? হুন, আমার আতো যুদি একখান তলোয়ার থাকতো, তে তরে ছেদ মারি অখনউ কাটিল্লাম অনে।”
29 E Balaão disse à jumenta: Porque zombaste de mim; quisera eu ter uma espada na mão, porque agora te mataria.
30 গাধীয়ে বালামরে কইলো, “আমি আপনার হউ গাধী নায় নি, যেগুর উপরে আপনে হারা জনম ধরি চড়িয়া আইরা, আর আপনার লগে আমি কুনুদিন ইলা করছি নি?”
30 E a jumenta disse a Balaão: Não sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde o tempo em que me tornei tua até hoje? Alguma vez fiz isso contigo? E ele disse: Não.
31 এরবাদে মাবুদে বালামর চউখ খুলিয়া দিলা, তাইন দেখলা, মাবুদর ফিরিস্তায় তলোয়ার লইয়া পথ বন্দ করি উবাই রইছইন। দেখিয়া তাইন মাথা নোয়াইয়া নাক-কপাল মাটিত লাগাইলা।
31 Então, o SENHOR abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do SENHOR em pé no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; e ele inclinou a cabeça e caiu sobre a sua face.
32 তেউ মাবুদর ফিরিস্তায় তানরে জিকাইলা, “তুমার গাধীরে কেনে তিন-তিনবার মারলায়? তুমি আমার ছামনে আমার বিরুদ্ধে কাম করাত যাইরায়গি দেখিয়া, আমি তুমারে আটকাইবার লাগি অনো আইছি।
32 E o anjo do SENHOR lhe disse: Por que espancaste a tua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser teu adversário, porque o teu caminho é perverso diante de mim.
33 তুমার গাধীয়ে আমারে দেখিয়া তিন-তিনবার হরিয়া গেছেগি। তাই যুদি না হরতো, তে আমি তুমারে মারিল্লাম অনে, আর তাইরে বাচাই রাখলাম অনে।”
33 E a jumenta me viu e se desviou de mim três vezes; se ela não tivesse se desviado de mim, certamente agora eu teria te matado, e poupado a vida dela.
34 অউ সময় বালামে মাবুদর ফিরিস্তারে কইলা, “আমি তো গুনা করছি। আসলে আমি বুজছি না, আপনে আমারে আটকাইবার লাগি পথো উবাত আছইন। তে আপনে নারাজ অইলে আমি ফিরিয়া যাইমুগি।”
34 E Balaão disse ao anjo do SENHOR: Eu pequei, porque não sabia que estavas no caminho contra mim. Agora, se te desagradei, voltarei.
35 মাবুদর ফিরিস্তায় বালামরে কইলা, “ঠিক আছে, তুমি অতা মানষর লগে যাও। অইলে আমি তুমারে যেলা হিকাই দিমু, তুমি খালি অলাউ কইবায়।” তেউ বাদশা বালাকর পাঠাইল নেতা অকলর লগে বালাম পীর চলাত রইলা।
35 E o anjo do SENHOR disse a Balaão: Vai com os homens, mas somente a palavra que eu falar, essa falarás. Então Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 বালাম পীরর আওয়ার খবর হুনিয়া, তানরে আগুয়াইয়া আনার লাগি বাদশা বালাক অরনন খালর পারো মোয়াব দেশর এক টাউনো গেলা। ই টাউন আছিল তান দেশর হেশ সীমানাত।
36 E quando Balaque soube que Balaão vinha, foi ao seu encontro até a cidade de Moabe, que está na fronteira de Arnom, na extremidade do território.
37 বাদশা বালাকে বালাম পীররে কইলা, “আমি তো আপনারে জরুরি তলব করলাম। তে আপনে কেনে পয়লা বার আইলা না? আপনারে যোইগ্য বখশিশ দিবার খেমতা কুনু আমার নাই নি?”
37 E Balaque disse a Balaão: Porventura não te enviei mensageiros a chamar-te? Por que não viestes a mim? Eu não sou capaz de te honrar?
38 বালামে জুয়াপ দিলা, “আমি অখন আপনার গেছে আইছি। অইলে আমার নিজর কুনু মাত মাতার সাইধ্য নাই। খালি আল্লায় আমারেদি যেতা কওয়াইবা, আমি খালি অখানউ কইমু।”
38 E Balaão disse a Balaque: Eis que eu tenho vindo a ti; por acaso, posso eu falar alguma coisa? A palavra que Deus puser em minha boca, esta falarei.
39 এরবাদে বালাক বাদশার লগে অইয়া বালাম পীর কিরিয়ত-হুছোত গাউত গেলা।
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 গিয়া বাদশা বালাকে গরু আর মেড়া কুরবানি দিয়া কিছু গোস্ত বালাম পীররে আর তান লগর হউ নেতা অকলরে দিলা।
40 E Balaque ofereceu bois e ovelhas; e os enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 বাদর দিন বিয়ানে বাদশা বালাকে অউ বালামরে লইয়া বামোত-বাআল পাহাড়ো গেলা। হনো উবাইয়া বালামে বনি ইছরাইলর এক অংশরে দেখলা।
41 E no dia seguinte, Balaque tomou a Balaão e o levou aos lugares altos de Baal, para que pudesse ver dali a parte mais distante do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.