Números 22
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 এরবাদে বনি ইছরাইল গিয়া যিরিহো টাউনর উল্টাবায় জর্দান গাংগর ধারো মোয়াব দেশর তল জাগাত তাম্বু টাংগাইলা।
1 Tendo partido os filhos de Israel, acamparam-se nas campinas de Moabe, além do Jordão, na altura de Jericó.
2 বনি ইছরাইলে আমোরী অকলর যে হালত করছিল, মোয়াব দেশর বাদশা বালাক বিন সিপারে ইতা হকলতা দেখছইন।
2 Viu, pois, Balaque, filho de Zipor, tudo o que Israel fizera aos amorreus;
3 বনি ইছরাইলর অতো মানুষ দেখিয়া মোয়াবী অকল ডরাইগেলা। আসলেউ তারা খুব বেশি ঘাবড়ি গেলা।
3 Moabe teve grande medo deste povo, porque era muito; e andava angustiado por causa dos filhos de Israel;
4 তারা মাদিয়ান দেশর মুরব্বি নেতা অকলরে কইলা, “গরুয়ে যেলা বন্দর খেছমা ঘাসরে লেইয়া-ফুছি খাইলায়, অউ দলেও অউলা আমরার চাইরো গালার হকলতা লেইয়া-ফুছি খাইলিবো।” অউ সময় মোয়াব দেশর বাদশা আছলা বালাক বিন সিপার।
4 pelo que Moabe disse aos anciãos dos midianitas: Agora, lamberá esta multidão tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Balaque, filho de Zipor, naquele tempo, era rei dos moabitas.
5 বাদশায় ডরাইয়া বালাম বিন বাউর নামর পীর ছাবরে আনার লাগি খবরিয়া পাঠাইলা। বালাম তো অউ সময় তান নিজর দেশর ফোরাত গাংগর পারো ফতুর টাউনো আছলা। বালাকে খবরিয়ারে কইয়া দিলা, “তুমরা গিয়া তানরে কইও, মিসর দেশ থাকি একদল মানুষ বার অইয়া আইছে। আইয়া আস্তা জমিন ভরিয়া খালি গিছগিছ কররা, তারা অখন আমার ছামনে বসত কররা।
5 Enviou ele mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, a chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando defronte de mim.
6 ইতা তো আমরা থাকি বেশি বলবান। এরলাগি আপনে আউক্কা, আইয়া অতারে লান্নত দেউক্কা। তেউ আমি হয়তো তারারে মারিয়া দেশ থাকি খেদাইতাম পারমু। আর আমি তো জানি, আপনে যারে দোয়া দেইন হে ঠিকউ দোয়া পায়, আর যারে লান্নত দেইন তার উপরে হাছাউ লান্নত পড়ে।”
6 Vem, pois, agora, rogo-te, amaldiçoa-me este povo, pois é mais poderoso do que eu; para ver se o poderei ferir e lançar fora da terra, porque sei que a quem tu abençoares será abençoado, e a quem tu amaldiçoares será amaldiçoado.
7 তেউ মোয়াব আর মাদিয়ানর মুরব্বি নেতা অকলে ইস্তেখারা-আজিরাত করানির টেকা লইয়া রওয়ানা অইগেলা। বাদশা বালাকে যেলা হিকাই দিছলা, তারা গিয়া বালামর গেছে অলা কইলা।
7 Então, foram-se os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas, levando consigo o preço dos encantamentos; e chegaram a Balaão e lhe referiram as palavras de Balaque.
8 তেউ বালামে তারারে কইলা, “তে আপনারা আইজ রাইত আমার অনো রউক্কা। মাবুদে আমারে যেতা জানাইবা, আমি অতা আপনারারে জানাইমু।” গতিকেউ তারা তান অনো রইলা।
8 Balaão lhes disse: Ficai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar; então, os príncipes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 মাবুদে বালামর গেছে জাইর অইয়া জিকাইলা, “তুমার লগে এরা কারা?”
9 Veio Deus a Balaão e disse: Quem são estes homens contigo?
10 বালামে জুয়াপ দিলা, “মোয়াবর বাদশা বালাক বিন সিপারে আমার গেছে খবরিয়া পাঠাইছইন,
10 Respondeu Balaão a Deus: Balaque, rei dos moabitas, filho de Zipor, os enviou para que me dissessem:
11 কইছইন, মিসর দেশ থাকি একদল মানুষ আইয়া আস্তা দেশো গিছগিছ কররা। অখন আপনে আইয়া তারারে লান্নত দেউক্কা। তেউ আমি যুদ্ধ করিয়া তারারে বুলে খেদাইতাম পারমু।”
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem, agora, amaldiçoa-mo; talvez eu possa combatê-lo e lançá-lo fora.
12 অইলে মাবুদে বালামরে কইলা, “তুমি এরার লগে যাইও না, আর হিতা মানষরে কুনু লান্নতও দিও না। মনো রাখিও, তারা আমার রহম-বরকত পাওয়া বন্দা।”
12 Então, disse Deus a Balaão: Não irás com eles, nem amaldiçoarás o povo; porque é povo abençoado.
13 বাদর দিন বিয়ানে বালাম ঘুম থাকি উঠিয়া বালাকর খবরিয়া অকলরে কইলা, “আপনারা যারযির দেশো ফিরত যাউক্কাগি। আর মাবুদে আমারে মানা করছইন, আপনারার লগে না যাওয়ার লাগি।”
13 Levantou-se Balaão pela manhã e disse aos príncipes de Balaque: Tornai à vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 তেউ মোয়াবী নেতা অকলে ফিরিয়া গিয়া বাদশা বালাকরে কইলা, “বালাম তো আমরার লগে আইতে রাজি অইছইন না।”
14 Tendo-se levantado os príncipes dos moabitas, foram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 অখান হুনিয়া বালাকে এরার চাইতে আরো বেশি, আরো ইজ্জতি নেতা অকলরে পাঠাইলা।
15 De novo, enviou Balaque príncipes, em maior número e mais honrados do que os primeiros,
16 তারা গিয়া বালামরে কইলা, “বাদশা বালাক বিন সিপারে কইছইন, আপনে তান গেছে যাইতে কুনুজাতর কুনু বাধা মানতা না।
16 os quais chegaram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-te não te demores em vir a mim,
17 তাইন আপনারে বউত ইজ্জত-বখশিশ দিবা, আর আপনে যেলা কইবা, তাইন অলাউ করবা। খালি আপনে যানু তান পক্ষ লইয়া অতা মানষরে লান্নত দেইন, তাইন অখানউ চাইরা।”
17 porque grandemente te honrarei e farei tudo o que me disseres; vem, pois, rogo-te, amaldiçoa-me este povo.
18 বালামে জুয়াপ দিলা, “বাদশা বালাকে যুদি তান সোনা-রুপায় ভরা রাজবাড়ি খানও আমারে দিলাইন, তা-ও আমার মাবুদর হুকুমর উল্টা গিয়া আমি একখান কামও করতাম নায়, ইতা হুরু কাম অউক বা বড় কাম অউক।
18 Respondeu Balaão aos oficiais de Balaque: Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia traspassar o mandado do Senhor , meu Deus, para fazer coisa pequena ou grande;
19 অইলে আপনারাও আগর এরার লাখান আইজকুর রাইত খান অনো কাটাই লাউক্কা। আমি দেখি, মাবুদে আমারে নয়া কুন্তা কইন নি।”
19 agora, pois, rogo-vos que também aqui fiqueis esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 হউ রাইত আল্লায় জাইর অইয়া বালামরে কইলা, “এরা যেবলা তুমারে নেওয়াত আইছে, তে তুমি তারার লগে যাও। গেলে আমি তুমারে যেলা কইমু, তুমি খালি অলাউ করিও।”
20 Veio, pois, o Senhor a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se aqueles homens vieram chamar-te, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente o que eu te disser.
21 বাদর দিন বিয়ানে বালাম পীর ঘুম থাকি উঠিয়া তান গাধীর উপরে গদি বিছাইয়া মোয়াবী নেতা অকলর লগে রওয়ানা অইলা।
21 Então, Balaão levantou-se pela manhã, albardou a sua jumenta e partiu com os príncipes de Moabe.
22 তান যাওয়া দেখিয়া আল্লা পাক তান উপরে গুছায় আগুইন অইগেলা। তানরে বাধা দিবার খিয়ালে আল্লার ফিরিস্তায় পথ আউগলিয়া উবাই রইলা। বালাম তো গাধীর উপরে চড়িয়া যাইরা, তান দুইজন চাকর তান লগে আছিল।
22 Acendeu-se a ira de Deus, porque ele se foi; e o Anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, Balaão ia caminhando, montado na sua jumenta, e dois de seus servos, com ele.
23 মাবুদর ফিরিস্তায় তলোয়ার আতো লইয়া, পথর মাজে উবাই রইছইন দেখিয়া, গাধীটা পথ ছাড়িয়া জমিনেদি লামি গেলো। গাধীরে হিরবার পথো তুলার লাগি বালামে তাইরে মাইর-ধইর করলা।
23 Viu, pois, a jumenta o Anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que se desviou a jumenta do caminho, indo pelo campo; então, Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 বাদে মাবুদর ফিরিস্তা জমিনর আংগুর বাগানর দুই খেতর মাজর আইলর উপরে উবাই রইলা। আইলর দুইও গালাবায় পাকা ওয়াল দেওয়া আছিল।
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo muro de um e outro lado.
25 মাবুদর ফিরিস্তারে দেখিয়া গাধীয়ে ওয়ালর গালাবায় ঘেষিয়া গেলো। এরদায় বালামর এক পাওয়ো খুব ঘষা লাগলো। তেউ তাইন হিরবার গাধীরে মারলা।
25 Vendo, pois, a jumenta o Anjo do Senhor , coseu-se contra o muro e comprimiu contra este o pé de Balaão; por isso, tornou a espancá-la.
26 এরবাদে মাবুদর ফিরিস্তা আগুয়াইয়া গিয়া পথর মাজর অলা এক চিপা জাগাত উবাইলা, যেনো ডাইনে-বাউয়ে কুনুবায় হরার উপায় নাই।
26 Então, o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita, nem para a esquerda.
27 মাবুদর ফিরিস্তারে দেখিয়া গাধীয়ে বালামরে লইয়া মাটিত হুতি গেলো। তেউ বালাম আরো গরম অইয়া লাঠি দিয়া গাধীরে মারলা।
27 Vendo a jumenta o Anjo do Senhor , deixou-se cair debaixo de Balaão; acendeu-se a ira de Balaão, e espancou a jumenta com a vara.
28 অউ সময় মাবুদে গাধীর মুখর জবান খুলি দিলা। তাই বালামরে কইলো, “আমি আপনারে কিতা করছি, আপনে তিন-তিনবার আমারে মারলা?”
28 Então, o Senhor fez falar a jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz eu, que me espancaste já três vezes?
29 বালামে গাধীরে কইলা, “তুই আমারে আউয়া বানাইয়া খেইড় খেলাইরে নি? হুন, আমার আতো যুদি একখান তলোয়ার থাকতো, তে তরে ছেদ মারি অখনউ কাটিল্লাম অনে।”
29 Respondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; tivera eu uma espada na mão e, agora, te mataria.
30 গাধীয়ে বালামরে কইলো, “আমি আপনার হউ গাধী নায় নি, যেগুর উপরে আপনে হারা জনম ধরি চড়িয়া আইরা, আর আপনার লগে আমি কুনুদিন ইলা করছি নি?”
30 Replicou a jumenta a Balaão: Porventura, não sou a tua jumenta, em que toda a tua vida cavalgaste até hoje? Acaso, tem sido o meu costume fazer assim contigo? Ele respondeu: Não.
31 এরবাদে মাবুদে বালামর চউখ খুলিয়া দিলা, তাইন দেখলা, মাবুদর ফিরিস্তায় তলোয়ার লইয়া পথ বন্দ করি উবাই রইছইন। দেখিয়া তাইন মাথা নোয়াইয়া নাক-কপাল মাটিত লাগাইলা।
31 Então, o Senhor abriu os olhos a Balaão, ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça e prostrou-se com o rosto em terra.
32 তেউ মাবুদর ফিরিস্তায় তানরে জিকাইলা, “তুমার গাধীরে কেনে তিন-তিনবার মারলায়? তুমি আমার ছামনে আমার বিরুদ্ধে কাম করাত যাইরায়গি দেখিয়া, আমি তুমারে আটকাইবার লাগি অনো আইছি।
32 Então, o Anjo do Senhor lhe disse: Por que já três vezes espancaste a jumenta? Eis que eu saí como teu adversário, porque o teu caminho é perverso diante de mim;
33 তুমার গাধীয়ে আমারে দেখিয়া তিন-তিনবার হরিয়া গেছেগি। তাই যুদি না হরতো, তে আমি তুমারে মারিল্লাম অনে, আর তাইরে বাচাই রাখলাম অনে।”
33 a jumenta me viu e já três vezes se desviou de diante de mim; na verdade, eu, agora, te haveria matado e a ela deixaria com vida.
34 অউ সময় বালামে মাবুদর ফিরিস্তারে কইলা, “আমি তো গুনা করছি। আসলে আমি বুজছি না, আপনে আমারে আটকাইবার লাগি পথো উবাত আছইন। তে আপনে নারাজ অইলে আমি ফিরিয়া যাইমুগি।”
34 Então, Balaão disse ao Anjo do Senhor : Pequei, porque não soube que estavas neste caminho para te opores a mim; agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
35 মাবুদর ফিরিস্তায় বালামরে কইলা, “ঠিক আছে, তুমি অতা মানষর লগে যাও। অইলে আমি তুমারে যেলা হিকাই দিমু, তুমি খালি অলাউ কইবায়।” তেউ বাদশা বালাকর পাঠাইল নেতা অকলর লগে বালাম পীর চলাত রইলা।
35 Tornou o Anjo do Senhor a Balaão: Vai-te com estes homens; mas somente aquilo que eu te disser, isso falarás. Assim, Balaão se foi com os príncipes de Balaque.
36 বালাম পীরর আওয়ার খবর হুনিয়া, তানরে আগুয়াইয়া আনার লাগি বাদশা বালাক অরনন খালর পারো মোয়াব দেশর এক টাউনো গেলা। ই টাউন আছিল তান দেশর হেশ সীমানাত।
36 Tendo Balaque ouvido que Balaão havia chegado, saiu-lhe ao encontro até à cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema.
37 বাদশা বালাকে বালাম পীররে কইলা, “আমি তো আপনারে জরুরি তলব করলাম। তে আপনে কেনে পয়লা বার আইলা না? আপনারে যোইগ্য বখশিশ দিবার খেমতা কুনু আমার নাই নি?”
37 Perguntou Balaque a Balaão: Porventura, não enviei mensageiros a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu, na verdade, honrar-te?
38 বালামে জুয়াপ দিলা, “আমি অখন আপনার গেছে আইছি। অইলে আমার নিজর কুনু মাত মাতার সাইধ্য নাই। খালি আল্লায় আমারেদি যেতা কওয়াইবা, আমি খালি অখানউ কইমু।”
38 Respondeu Balaão a Balaque: Eis-me perante ti; acaso, poderei eu, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 এরবাদে বালাক বাদশার লগে অইয়া বালাম পীর কিরিয়ত-হুছোত গাউত গেলা।
39 Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 গিয়া বাদশা বালাকে গরু আর মেড়া কুরবানি দিয়া কিছু গোস্ত বালাম পীররে আর তান লগর হউ নেতা অকলরে দিলা।
40 Então, Balaque sacrificou bois e ovelhas; e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 বাদর দিন বিয়ানে বাদশা বালাকে অউ বালামরে লইয়া বামোত-বাআল পাহাড়ো গেলা। হনো উবাইয়া বালামে বনি ইছরাইলর এক অংশরে দেখলা।
41 Sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão e o fez subir a Bamote-Baal; e Balaão viu dali a parte mais próxima do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.