Números 15

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 মাবুদে মুছারে কইলা,
1 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
2 “তুমি বনি ইছরাইলরে জানাই দেও, আমি যে দেশখানরে তুমরার নিজর দেশ হিসাবে দান কররাম, তুমরা যেবলা হউ কেনান দেশো যাইবায়,
2 quando entrardes na terra de vossa habitação, que eu vos hei de dar,
3 গিয়া আমারে খুশ রাখার নিয়তে আগুনিত দেওয়া ঘেরান আলা যেকুনু কুরবানি হিসাবে তুমরার পাল থাকি যেবলা গাই-গরু বা মেড়া-ছাগল আনিয়া আমার নামে দিবার নিয়ত করবায়, আর জালাইল কুরবানি, কুনু মান্নত পুরনর কুরবানি, হকল নমুনার নফল কুরবানি, বা যেকুনু ইদর কুরবানি দিলে,
3 e oferecerdes ao Senhor algum sacrifício pelo fogo, seja holocausto, seja um simples sacrifício, quer em cumprimento de um voto, quer como oferta espontânea, ou por ocasião de uma festa, para apresentar uma oferta de agradável odor ao Senhor, com vossos bois ou vossas ovelhas,
4 কুরবানির পরতেক পশুর লগে ধান-গমর ছদগাও দিবায়। অউ ছদগার লাগি দুই সের ময়দারে এক সের তেলদি মাখাইয়া খাই বানাইয়া আনবায়।
4 aquele que fizer essa oferta apresentará ao Senhor em oblação um décimo de flor de farinha amassada com um quarto de hin de óleo.
5 অইলে কুরবানির পশুটা যুদি মেড়া-বাইচ্চা অয়, তে ইটার লগে শরবত-পানির ছদগা হিসাবে আংগুরর এক সের শরবতও দিবায়।
5 E, para a libação, acrescentará um quarto de hin de vinho ao holocausto ou ao sacrifício de cada cordeiro.
6 আর অউ পশু যুদি মেড়া অয়, তে তার লগে ধান-গমর ছদগা হিসাবে সোয়া সের তেলদি মাখাইয়া চাইর সের ময়দা দিবায়।
6 Para um carneiro oferecerás dois décimos de flor de farinha amassada com um terço de hin de óleo,
7 শরবত-পানির ছদগার লাগি লাগবো আংগুরর সোয়া সের শরবত। ইতা আনিয়া আমারে খুশ করার ঘেরান আলা কুরবানি হিসাবে দিতে অইবো।
7 ajuntando uma libação de um terço de hin de vinho, como oferta de agradável odor ao Senhor.
8 তুমরা যুদি জালাইল কুরবানি, মান্নত পুরনর কুরবানি বা ছালামতি কুরবানির লাগি কুনু গরু লইয়া আও,
8 Quando ofereceres um touro em holocausto ou em sacrifício, para o cumprimento de um voto ou em sacrifício pacífico ao Senhor,
9 তে এরলগে ধান-গমর ছদগা হিসাবে ছয় সের ময়দারে দুই সের তেলদি মাখাইয়া খাই আনতে অইবো।
9 darás com o touro uma oblação de três décimos de flor de farinha amassada com meio hin de óleo,
10 আর শরবত-পানির ছদগার লাগি আংগুরর দুই সের শরবতও আনতে অইবো।
10 ajuntando uma libação de meio hin de vinho; isto é um sacrifício feito pelo fogo, de agradável odor ao Senhor.
11 কুরবানির পরতেক গরু, মেড়া, মেড়া-বাইচ্চা বা ছাগলরে অউ নিয়মে কুরবানি দিবায়।
11 O mesmo se fará para cada boi, cada carneiro, cordeiro ou cabrito.
12 তুমরা যত পরিমান পশুউ কুরবানি দেও না কেনে, পরতেক পশুর লগে অউ নিয়মে ছদগাও দিবায়।
12 Assim fareis para cada um desses sacrifícios, seja qual for o número das vítimas que oferecerdes.
13 “হুনো, আমি মাবুদরে খুশ করার নিয়তে, যেকুনু ঘেরান আলা আগুনিত দেওয়া কুরবানি আদায় করার সময়, পরতেক বনি ইছরাইলে অউ নিয়মে কুরবানি দিবায়।
13 Todos os nativos procederão do mesmo modo, quando oferecerem um sacrifício pelo fogo de agradável odor ao Senhor.
14 অইন্য জাতির কুনু মুছাফির বা তুমরার লগে বসত কররা কুনু ভিন-দেশিয়ে যুদি, আমারে খুশ করার নিয়তে আগুনিত দেওয়া ঘেরান আলা কুরবানি দিতো চায়, তে হে-ও তুমরার লাখান একই নিয়ম মানতে অইবো।
14 Se um estrangeiro que habita no meio de vós, ou qualquer outro homem que venha mais tarde a se estabelecer entre vós, oferecer um sacrifício pelo fogo de agradável odor ao Senhor, fará o mesmo que vós.
15 ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি অউ নিয়ম জারি রইবো। তুমরার সমাজর হকলর লাগি অউ নিয়ম চালু রইবো, ইতা তুমরা অও বা তুমরার লগে বসত কররা ভিন-দেশি অইলেও, হকলর লাগিউ ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি অউ একই নিয়ম জারি রইবো। ই বেয়াপারে আমি মাবুদর গেছে তুমরা যেলা, ভিন-দেশি অকলও অউলা, হকল হমান।
15 Só haverá uma lei, a mesma para vós, para a assembléia e para o estrangeiro que habita no meio de vós. Esta é uma lei perpétua para vossos descendentes: diante do Senhor será a mesma coisa tanto para vós como para o estrangeiro.
16 তুমরার লাগি আর তুমরার মাজে বসত কররা ভিন-দেশি অকলর লাগি এক লাখান হুকুম-আহকাম আর একই শরিয়ত চালু রইবো।”
16 Haverá uma só lei e uma só regra para vós e para o estrangeiro que habita no meio de vós."
17 এরবাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
17 O Senhor disse a Moisés:
18 “তুমি বনি ইছরাইলরে জানাও, আমি মাবুদে তুমরারে যে দেশো নিয়ার, হনো গিয়া হারলে,
18 "Dize aos israelitas o seguinte:
19 তুমরা যেবলা হউ দেশর ফয়-ফসল খাইবায়, অউ সময় তুমরা ইতার কিছু অংশ আমার দরবারো ছদগা হিসাবে দিবায়।
19 quando chegardes à terra para onde vos levo, e comerdes o pão daquela terra, reservareis uma oferta para o Senhor.
20 তুমরার খেতর পয়লা দাওয়া ফসলর ময়দা দিয়া একখান রুটি বানাইয়া আমার নামে ছদগা দিবায়। গিরস্ত-বাড়ির ছদগার লাখান দিবায়।
20 Essa oferta será um bolo feito das primícias de vossa farinha: separá-la-eis como se separa a oferta da eira.
21 পয়লা দাওয়া ফসলর অউ ছদগা, ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি লিল্লা-ছদগা হিসাবে তুমরা আমার নামে দিবায়।
21 Como primícias de vossa farinha, vós e vossos descendentes separareis uma oferta para o Senhor".
22 “ও মুছা, তুমি বনি ইছরাইলরে কও, আমি মাবুদে তুমার মাজদি যত হুকুম-আহকাম দিছি, তারা যুদি না জানিয়া অতা কুনু একটা হুকুম ভাংগিলায়,
22 "Se pecardes involuntariamente, deixando de observar um desses mandamentos que o Senhor deu a Moisés,
23 ইতা হকল হুকুম তো দেওয়ার সময় থাকি ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি জারি রয়,
23 tudo o que por ele vos ordenou desde o dia em que o Senhor vos deu os seus mandamentos, e daí por diante em vossas gerações futuras,
24 তে ই অজানা বেয়াপারটা জানার বাদেউ আস্তা বনি ইছরাইল সমাজে মিলিয়া কুরবানি দিতে অইবো। তারা একটা বিছাল দিয়া আমি মাবুদরে খুশ করার নিয়তে ঘেরান আলা জালাইল কুরবানি দিবো, এরলগে নিয়ম মাফিক ধান-গমর ছদগা আর শরবত-পানির ছদগা দিবো। আর গুনার কফরার লাগি এগু ছাগলও কুরবানি দিবো।
24 se alguém pecar involuntariamente, e a assembléia não o tiver notado, toda a assembléia oferecerá em holocausto de agradável odor ao Senhor um novilho, com sua oblação e sua libação, segundo o rito prescrito, bem como um bode em sacrifício pelo pecado.
25 ইমাম ছাবে আস্তা বনি ইছরাইল সমাজর অউ অজানা গুনার কফরা আদায় করবা, তেউ তারা মাফি পাইবা। তারা তো ইচ্ছা করিয়া ই নাফরমানি করছে না, তারার ভুলর লাগি মাবুদর নামে আগুনিত দেওয়া কুরবানি আর গুনার কফরার কুরবানিও আদায় করছে।
25 O sacerdote fará a expiação por toda a assembléia dos israelitas, e lhes será perdoado, porque é um pecado involuntário, e apresentaram sua oferta ao Senhor, um sacrifício feito pelo fogo e seu sacrifício pelo pecado para reparar o seu erro.
26 তেউ আস্তা বনি ইছরাইল সমাজ আর তারার মাজে বসত কররা ভিন-দেশি মানষরেও মাফ করা অইবো, যুদিও তারা হকলেউ ই ভুল-কছুরি করছে।
26 Será perdoado a toda a assembléia dos filhos de Israel, e ao estrangeiro que mora no meio deles, porque é uma culpa que todo o povo cometeu involuntariamente.
27 “অইলে কেউ যুদি খালি একলা ভুল করিয়া মনর অজান্তে কুনু নাফরমানি করিলায়, তে গুনার কফরার কুরবানির লাগি হে এক বছর বয়সি একটা ছাগি লইয়া আজির অইতে অইবো।
27 Se for uma só pessoa que pecou involuntariamente, oferecerá uma cabra de um ano em sacrifício pelo pecado.
28 আর যে জনে মনর অজান্তে অউ গুনা করছে, ইমাম ছাবে মাবুদর দরবারো তার গুনার কফরার বেবস্থা করবা। অউ কুরবানি কবুল অইলে হে মাফি পাইবো।
28 O sacerdote fará a expiação diante do Senhor por essa pessoa que pecou involuntariamente; feita a expiação, será perdoada.
29 ভুল করিয়া মনর অজান্তে যে মানষে নাফরমানি করিলায়, অউ লাখান পরতেক মানষর লাগি ই নিয়ম চালু রইবো, হে বনি ইছরাইল অউক, বা ভিন-দেশি অউক, একই নিয়মে চলবো।
29 Tereis uma só lei para aquele que pecar involuntariamente, quer sejam israelitas, quer sejam estrangeiros que habitem no meio deles.
30 “অইলে বনি ইছরাইল বা তারার মাজে বসত কররা অইন্য কুনু জাতির কেউ যুদি ইচ্ছা করিয়া কুনু নাফরমানি করে, তে হে স্বয়ং মাবুদরে বেইজ্জত করে। ইলা নাফরমানির লাগি সমাজ থাকি অগুর নাম মিটাইলিতে অইবো।
30 Aquele, porém, que pecar conscientemente, ultraja o Senhor; ele será cortado do meio de seu povo,
31 মাবুদর হুকুমরে এলামি করায় আর নাফরমানি করায় অগুর নাম মিটাইলিতে অইবো, তার ই গুনার দায়-ভার তার উপরেউ বর্তাইবো।”
31 porque desprezou a palavra do Senhor e violou o seu preceito; será cortado e levará o peso de sua iniqüidade."
32 বনি ইছরাইল মরুভুমিত ছফরর কালো এক জুম্মাবারে একজন মানষরে দারু তুবানিত দেখলা।
32 Ora, aconteceu que, estando os israelitas no deserto, encontraram um homem ajuntando lenha num dia de sábado.
33 জুম্মাবারে দারু তুবানিত দেখায় অউ মানষে তারে ধরিয়া মুছা নবী, ইমাম হারুন আর হকল বনি ইছরাইলর ছামনে লইয়া আইলা।
33 Os que o acharam apanhando lenha, levaram-no a Moisés e a Aarão, diante de toda a assembléia.
34 অউ লাখান মানষরে কিতা করতে অইবো, ই হুকুম তো আল্লায় অখনও জানাইছইন না, এরলাগি এরে তারা বন্দি করি থইলো।
34 Eles meteram-no em guarda, pois não estava ainda determinado o que se lhe devia fazer.
35 অউ সময় মাবুদে মুছারে জানাইলা, “অউ মানষরে জানে মারিলিতে অইবো। তারে কেম্পর বারে নিয়া হকল বনি ইছরাইলে পাথরদি ইটাইয়া মারিলিবায়।”
35 O Senhor disse a Moisés: "Que esse homem seja punido de morte, e a assembléia o apedreje fora do acampamento."
36 তেউ মুছার মারফতে পাওয়া মাবুদর হুকুম মাফিক, বনি ইছরাইলে তারে কেম্পর বারে নিয়া পাথর মারিয়া মারিল্লা।
36 Levaram-no para fora do acampamento e toda a assembléia o apedrejou, e ele morreu, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
37 এরবাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
37 O Senhor disse a Moisés:
38 “তুমি বনি ইছরাইলরে কও, তুমরা যারযির লেবাছর পাইড়ো জাজইর লাগাও, আর জাজইরর পরতেক গিটরে লিলুয়া সুতাদি পেচাইয়া মুল কাপড়র লগে জুড়া দিও। ই হুকুম ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি মানবায়।
38 "Dize aos israelitas que façam para eles e seus descendentes borlas nas extremidades de suas vestes, pondo na borla de cada canto um cordão de púrpura violeta.
39 ই জাজইর লাগানির কারন অইলো, অতার বায় চাইলে তুমরা আমার হক্কল হুকুমর কথা ইয়াদ করিয়া অতা আমল করবায়। তেউ তুমরা আমার লগে কুনু বেইমানি করতায় নায়, তুমরার চউখর আর দিলর বদ খাইশর আতো নিজরে সপিতায় নায়।
39 Fareis essas borlas para que, vendo-as, vos recordeis de todos os mandamentos do Senhor, e os pratiqueis, e não vos deixeis levar pelos apetites de vosso coração e de vossos olhos que vos arrastam à infidelidade.
40 আমার হকল হুকুম-আহকাম আমল করার কথা তুমরার ইয়াদ রইবো, তুমরার আল্লার নামে তুমরা পাক-পরেজগার বন্দার হালতে রইবায়।
40 Desse modo, vós vos lembrareis de todos os meus mandamentos, e os praticareis, e sereis consagrados ao vosso Deus.
41 আমি তুমরার মাবুদ আল্লা। তুমরার মাবুদ অওয়ার খিয়ালে, আমি তুমরারে মিসর থাকি বার করি আনছি। আমিউ আল্লা, তুমরার মাবুদ।”
41 Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei do Egito para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.