Números 15

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 মাবুদে মুছারে কইলা,
1 O Senhor Deus deu a Moisés
2 “তুমি বনি ইছরাইলরে জানাই দেও, আমি যে দেশখানরে তুমরার নিজর দেশ হিসাবে দান কররাম, তুমরা যেবলা হউ কেনান দেশো যাইবায়,
2 as seguintes ordens, que deveriam ser obedecidas quando os israelitas entrassem na terra que ele ia dar para eles.
3 গিয়া আমারে খুশ রাখার নিয়তে আগুনিত দেওয়া ঘেরান আলা যেকুনু কুরবানি হিসাবে তুমরার পাল থাকি যেবলা গাই-গরু বা মেড়া-ছাগল আনিয়া আমার নামে দিবার নিয়ত করবায়, আর জালাইল কুরবানি, কুনু মান্নত পুরনর কুরবানি, হকল নমুনার নফল কুরবানি, বা যেকুনু ইদর কুরবানি দিলে,
3 Um touro, ou um carneiro, ou uma ovelha, ou um cabrito poderão ser apresentados ao Senhor como oferta que será completamente queimada, ou como sacrifício para pagar uma promessa, ou ainda como oferta feita por vontade própria, ou como oferta que será entregue nas festas religiosas nos dias marcados. O cheiro dessas ofertas é agradável ao Senhor . Aquele que apresentar ao Senhor uma ovelha ou um cabrito como oferta para ser completamente queimada deverá trazer também com cada animal um quilo de farinha fina misturada com um litro e um quarto de azeite e também um litro de vinho.
4 কুরবানির পরতেক পশুর লগে ধান-গমর ছদগাও দিবায়। অউ ছদগার লাগি দুই সের ময়দারে এক সের তেলদি মাখাইয়া খাই বানাইয়া আনবায়।
4 — ausente —
5 অইলে কুরবানির পশুটা যুদি মেড়া-বাইচ্চা অয়, তে ইটার লগে শরবত-পানির ছদগা হিসাবে আংগুরর এক সের শরবতও দিবায়।
5 — ausente —
6 আর অউ পশু যুদি মেড়া অয়, তে তার লগে ধান-গমর ছদগা হিসাবে সোয়া সের তেলদি মাখাইয়া চাইর সের ময়দা দিবায়।
6 Com cada carneiro que for oferecido, será apresentada uma oferta de cereais de dois quilos de farinha fina misturada com um litro de azeite, e será trazido também
7 শরবত-পানির ছদগার লাগি লাগবো আংগুরর সোয়া সের শরবত। ইতা আনিয়া আমারে খুশ করার ঘেরান আলা কুরবানি হিসাবে দিতে অইবো।
7 um litro e um quarto de vinho. O cheiro desses sacrifícios é agradável ao Senhor .
8 তুমরা যুদি জালাইল কুরবানি, মান্নত পুরনর কুরবানি বা ছালামতি কুরবানির লাগি কুনু গরু লইয়া আও,
8 Quando vocês oferecerem um touro novo como oferta que será completamente queimada, ou como oferta especial para pagar uma promessa, ou, ainda, como oferta de paz,
9 তে এরলগে ধান-গমর ছদগা হিসাবে ছয় সের ময়দারে দুই সের তেলদি মাখাইয়া খাই আনতে অইবো।
9 deverão apresentar também com o touro uma oferta de cereais de três quilos de farinha fina misturada com um litro e três quartos de azeite
10 আর শরবত-পানির ছদগার লাগি আংগুরর দুই সের শরবতও আনতে অইবো।
10 e também um litro e três quartos de vinho. O cheiro desse sacrifício é agradável a Deus, o Senhor .
11 কুরবানির পরতেক গরু, মেড়া, মেড়া-বাইচ্চা বা ছাগলরে অউ নিয়মে কুরবানি দিবায়।
11 É assim que se deverá fazer com todos os touros, carneiros, ovelhas e cabritos.
12 তুমরা যত পরিমান পশুউ কুরবানি দেও না কেনে, পরতেক পশুর লগে অউ নিয়মে ছদগাও দিবায়।
12 Quando for oferecido mais do que um animal, as ofertas que vêm junto com eles deverão ser aumentadas de acordo com o número dos animais.
13 “হুনো, আমি মাবুদরে খুশ করার নিয়তে, যেকুনু ঘেরান আলা আগুনিত দেওয়া কুরবানি আদায় করার সময়, পরতেক বনি ইছরাইলে অউ নিয়মে কুরবানি দিবায়।
13 Todos os israelitas farão isso quando trouxerem as ofertas de alimento que têm um cheiro agradável ao Senhor .
14 অইন্য জাতির কুনু মুছাফির বা তুমরার লগে বসত কররা কুনু ভিন-দেশিয়ে যুদি, আমারে খুশ করার নিয়তে আগুনিত দেওয়া ঘেরান আলা কুরবানি দিতো চায়, তে হে-ও তুমরার লাখান একই নিয়ম মানতে অইবো।
14 No caso dos estrangeiros que estiverem morando com vocês, seja só por algum tempo, seja para sempre, eles farão o mesmo que vocês quando eles apresentarem a Deus, o Senhor , uma oferta de alimento, que tem um cheiro agradável a Deus.
15 ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি অউ নিয়ম জারি রইবো। তুমরার সমাজর হকলর লাগি অউ নিয়ম চালু রইবো, ইতা তুমরা অও বা তুমরার লগে বসত কররা ভিন-দেশি অইলেও, হকলর লাগিউ ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি অউ একই নিয়ম জারি রইবো। ই বেয়াপারে আমি মাবুদর গেছে তুমরা যেলা, ভিন-দেশি অকলও অউলা, হকল হমান।
15 A mesma lei será para vocês e para os estrangeiros que moram com vocês. Esta é uma lei que valerá para sempre para os seus descendentes. Diante do Senhor a lei será a mesma tanto para vocês como para os estrangeiros.
16 তুমরার লাগি আর তুমরার মাজে বসত কররা ভিন-দেশি অকলর লাগি এক লাখান হুকুম-আহকাম আর একই শরিয়ত চালু রইবো।”
16 A mesma lei e o mesmo regulamento serão para vocês e para eles.
17 এরবাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
17 O Senhor Deus deu a Moisés
18 “তুমি বনি ইছরাইলরে জানাও, আমি মাবুদে তুমরারে যে দেশো নিয়ার, হনো গিয়া হারলে,
18 as seguintes ordens, que deveriam ser obedecidas quando os israelitas entrassem na terra que ele ia dar para eles.
19 তুমরা যেবলা হউ দেশর ফয়-ফসল খাইবায়, অউ সময় তুমরা ইতার কিছু অংশ আমার দরবারো ছদগা হিসাবে দিবায়।
19 Quando vocês comerem o alimento que a terra produz, deverão separar uma parte como oferta especial para o Senhor .
20 তুমরার খেতর পয়লা দাওয়া ফসলর ময়দা দিয়া একখান রুটি বানাইয়া আমার নামে ছদগা দিবায়। গিরস্ত-বাড়ির ছদগার লাখান দিবায়।
20 Quando vocês fizerem pão, o primeiro pão feito da farinha nova deverá ser apresentado a Deus como oferta especial.
21 পয়লা দাওয়া ফসলর অউ ছদগা, ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি লিল্লা-ছদগা হিসাবে তুমরা আমার নামে দিবায়।
21 Vocês e os seus descendentes darão ao Senhor essa oferta especial de pão.
22 “ও মুছা, তুমি বনি ইছরাইলরে কও, আমি মাবুদে তুমার মাজদি যত হুকুম-আহকাম দিছি, তারা যুদি না জানিয়া অতা কুনু একটা হুকুম ভাংগিলায়,
22 Pode acontecer que alguém, sem querer, peque e desobedeça a algum desses mandamentos que o Senhor deu a Moisés.
23 ইতা হকল হুকুম তো দেওয়ার সময় থাকি ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি জারি রয়,
23 Nesses casos, começando no dia em que o Senhor deu todos esses mandamentos a Moisés e por todas as gerações futuras, deverá ser feito o seguinte:
24 তে ই অজানা বেয়াপারটা জানার বাদেউ আস্তা বনি ইছরাইল সমাজে মিলিয়া কুরবানি দিতে অইবো। তারা একটা বিছাল দিয়া আমি মাবুদরে খুশ করার নিয়তে ঘেরান আলা জালাইল কুরবানি দিবো, এরলগে নিয়ম মাফিক ধান-গমর ছদগা আর শরবত-পানির ছদগা দিবো। আর গুনার কফরার লাগি এগু ছাগলও কুরবানি দিবো।
24 Se por ignorância o povo cometer um pecado, então apresentará um touro novo, que será completamente queimado como sacrifício de cheiro agradável ao Senhor , e também as ofertas de cereais e de vinho. Também deverá ser oferecido um bode para tirar o pecado.
25 ইমাম ছাবে আস্তা বনি ইছরাইল সমাজর অউ অজানা গুনার কফরা আদায় করবা, তেউ তারা মাফি পাইবা। তারা তো ইচ্ছা করিয়া ই নাফরমানি করছে না, তারার ভুলর লাগি মাবুদর নামে আগুনিত দেওয়া কুরবানি আর গুনার কফরার কুরবানিও আদায় করছে।
25 O sacerdote apresentará o sacrifício em favor de todos os israelitas, para conseguir o perdão dos pecados deles, e eles serão perdoados; pois, sem quererem, cometeram um pecado e apresentaram ao Senhor uma oferta para tirar o pecado e também uma oferta de alimento.
26 তেউ আস্তা বনি ইছরাইল সমাজ আর তারার মাজে বসত কররা ভিন-দেশি মানষরেও মাফ করা অইবো, যুদিও তারা হকলেউ ই ভুল-কছুরি করছে।
26 Todos os israelitas e os estrangeiros que moram no meio de vocês serão perdoados, pois foi um erro que todo o povo cometeu sem querer.
27 “অইলে কেউ যুদি খালি একলা ভুল করিয়া মনর অজান্তে কুনু নাফরমানি করিলায়, তে গুনার কফরার কুরবানির লাগি হে এক বছর বয়সি একটা ছাগি লইয়া আজির অইতে অইবো।
27 Se alguma pessoa pecar sem querer, oferecerá uma cabra de um ano como oferta para tirar o pecado.
28 আর যে জনে মনর অজান্তে অউ গুনা করছে, ইমাম ছাবে মাবুদর দরবারো তার গুনার কফরার বেবস্থা করবা। অউ কুরবানি কবুল অইলে হে মাফি পাইবো।
28 O sacerdote apresentará no altar o sacrifício para conseguir o perdão do pecado que essa pessoa cometeu sem querer, e ela será perdoada.
29 ভুল করিয়া মনর অজান্তে যে মানষে নাফরমানি করিলায়, অউ লাখান পরতেক মানষর লাগি ই নিয়ম চালু রইবো, হে বনি ইছরাইল অউক, বা ভিন-দেশি অউক, একই নিয়মে চলবো।
29 A lei é a mesma para quem pecar sem querer, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram no meio de vocês.
30 “অইলে বনি ইছরাইল বা তারার মাজে বসত কররা অইন্য কুনু জাতির কেউ যুদি ইচ্ছা করিয়া কুনু নাফরমানি করে, তে হে স্বয়ং মাবুদরে বেইজ্জত করে। ইলা নাফরমানির লাগি সমাজ থাকি অগুর নাম মিটাইলিতে অইবো।
30 Mas quem pecar de propósito, tanto o israelita de nascimento como o estrangeiro, será culpado de ofender a Deus, o Senhor . Essa pessoa será morta,
31 মাবুদর হুকুমরে এলামি করায় আর নাফরমানি করায় অগুর নাম মিটাইলিতে অইবো, তার ই গুনার দায়-ভার তার উপরেউ বর্তাইবো।”
31 pois rejeitou o que o Senhor disse e desobedeceu ao seu mandamento porque quis. Essa pessoa será responsável pela sua própria morte.
32 বনি ইছরাইল মরুভুমিত ছফরর কালো এক জুম্মাবারে একজন মানষরে দারু তুবানিত দেখলা।
32 Quando os israelitas ainda estavam no deserto, encontraram um homem catando lenha no sábado.
33 জুম্মাবারে দারু তুবানিত দেখায় অউ মানষে তারে ধরিয়া মুছা নবী, ইমাম হারুন আর হকল বনি ইছরাইলর ছামনে লইয়া আইলা।
33 Os que o viram fazendo isso o levaram até o lugar onde estavam Moisés, Arão e todo o povo.
34 অউ লাখান মানষরে কিতা করতে অইবো, ই হুকুম তো আল্লায় অখনও জানাইছইন না, এরলাগি এরে তারা বন্দি করি থইলো।
34 Depois puseram alguns homens para guardá-lo, pois ainda não sabiam o que fazer com ele.
35 অউ সময় মাবুদে মুছারে জানাইলা, “অউ মানষরে জানে মারিলিতে অইবো। তারে কেম্পর বারে নিয়া হকল বনি ইছরাইলে পাথরদি ইটাইয়া মারিলিবায়।”
35 Aí o Senhor Deus disse a Moisés: — Esse homem deve ser morto; que todo o povo o mate a pedradas fora do acampamento!
36 তেউ মুছার মারফতে পাওয়া মাবুদর হুকুম মাফিক, বনি ইছরাইলে তারে কেম্পর বারে নিয়া পাথর মারিয়া মারিল্লা।
36 Então, como o Senhor havia ordenado a Moisés, levaram o homem para fora do acampamento, e todo o povo atirou pedras nele até que ele morreu.
37 এরবাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
37 O Senhor Deus disse a Moisés:
38 “তুমি বনি ইছরাইলরে কও, তুমরা যারযির লেবাছর পাইড়ো জাজইর লাগাও, আর জাজইরর পরতেক গিটরে লিলুয়া সুতাদি পেচাইয়া মুল কাপড়র লগে জুড়া দিও। ই হুকুম ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি মানবায়।
38 — Diga aos israelitas que eles e os seus descendentes ponham pingentes nas pontas das suas capas ; e em cada pingente ponham um cordão azul.
39 ই জাজইর লাগানির কারন অইলো, অতার বায় চাইলে তুমরা আমার হক্কল হুকুমর কথা ইয়াদ করিয়া অতা আমল করবায়। তেউ তুমরা আমার লগে কুনু বেইমানি করতায় নায়, তুমরার চউখর আর দিলর বদ খাইশর আতো নিজরে সপিতায় নায়।
39 Quando vocês virem esses pingentes, lembrarão de todos os mandamentos do Senhor . E também praticarão esses mandamentos e não serão infiéis, seguindo os desejos do coração de vocês e dos seus olhos.
40 আমার হকল হুকুম-আহকাম আমল করার কথা তুমরার ইয়াদ রইবো, তুমরার আল্লার নামে তুমরা পাক-পরেজগার বন্দার হালতে রইবায়।
40 Os pingentes farão com que vocês lembrem de todos os meus mandamentos e os sigam em tudo. Assim, vocês serão um povo separado só para mim.
41 আমি তুমরার মাবুদ আল্লা। তুমরার মাবুদ অওয়ার খিয়ালে, আমি তুমরারে মিসর থাকি বার করি আনছি। আমিউ আল্লা, তুমরার মাবুদ।”
41 Eu sou o Senhor , o Deus que os tirou do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.