Números 15

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 মাবুদে মুছারে কইলা,
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 “তুমি বনি ইছরাইলরে জানাই দেও, আমি যে দেশখানরে তুমরার নিজর দেশ হিসাবে দান কররাম, তুমরা যেবলা হউ কেনান দেশো যাইবায়,
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando vocês se estabelecerem na terra que eu lhes dou,
3 গিয়া আমারে খুশ রাখার নিয়তে আগুনিত দেওয়া ঘেরান আলা যেকুনু কুরবানি হিসাবে তুমরার পাল থাকি যেবলা গাই-গরু বা মেড়া-ছাগল আনিয়া আমার নামে দিবার নিয়ত করবায়, আর জালাইল কুরবানি, কুনু মান্নত পুরনর কুরবানি, হকল নমুনার নফল কুরবানি, বা যেকুনু ইদর কুরবানি দিলে,
3 apresentarão ofertas especiais como aroma agradável ao S enhor . Essas ofertas poderão ser apresentadas de diferentes formas: um holocausto, um sacrifício para cumprir um voto, uma oferta voluntária ou uma oferta em alguma das festas anuais, e serão de seus rebanhos de bois ou ovelhas.
4 কুরবানির পরতেক পশুর লগে ধান-গমর ছদগাও দিবায়। অউ ছদগার লাগি দুই সের ময়দারে এক সের তেলদি মাখাইয়া খাই বানাইয়া আনবায়।
4 Quando apresentarem essas ofertas, também entregarão ao S enhor uma oferta de cereal de dois litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite.
5 অইলে কুরবানির পশুটা যুদি মেড়া-বাইচ্চা অয়, তে ইটার লগে শরবত-পানির ছদগা হিসাবে আংগুরর এক সের শরবতও দিবায়।
5 Para cada cordeiro apresentado como holocausto ou sacrifício, vocês entregarão também um litro de vinho como oferta derramada.
6 আর অউ পশু যুদি মেড়া অয়, তে তার লগে ধান-গমর ছদগা হিসাবে সোয়া সের তেলদি মাখাইয়া চাইর সের ময়দা দিবায়।
6 “Se o sacrifício for um carneiro, apresentem uma oferta de cereal de quatro litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro e um terço de azeite
7 শরবত-পানির ছদগার লাগি লাগবো আংগুরর সোয়া সের শরবত। ইতা আনিয়া আমারে খুশ করার ঘেরান আলা কুরবানি হিসাবে দিতে অইবো।
7 e um litro e um terço de vinho como oferta derramada. Será um aroma agradável ao S enhor .
8 তুমরা যুদি জালাইল কুরবানি, মান্নত পুরনর কুরবানি বা ছালামতি কুরবানির লাগি কুনু গরু লইয়া আও,
8 “Quando apresentarem um novilho como holocausto, como sacrifício para cumprir um voto, ou como oferta de paz ao S enhor ,
9 তে এরলগে ধান-গমর ছদগা হিসাবে ছয় সের ময়দারে দুই সের তেলদি মাখাইয়া খাই আনতে অইবো।
9 também entregarão uma oferta de cereal de seis litros de farinha da melhor qualidade misturada com dois litros de azeite
10 আর শরবত-পানির ছদগার লাগি আংগুরর দুই সের শরবতও আনতে অইবো।
10 e dois litros de vinho como oferta derramada. Será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
11 কুরবানির পরতেক গরু, মেড়া, মেড়া-বাইচ্চা বা ছাগলরে অউ নিয়মে কুরবানি দিবায়।
11 “Cada sacrifício de novilho, carneiro, cordeiro ou cabrito deverá ser preparado dessa maneira.
12 তুমরা যত পরিমান পশুউ কুরবানি দেও না কেনে, পরতেক পশুর লগে অউ নিয়মে ছদগাও দিবায়।
12 Sigam essas instruções para cada sacrifício que apresentarem.
13 “হুনো, আমি মাবুদরে খুশ করার নিয়তে, যেকুনু ঘেরান আলা আগুনিত দেওয়া কুরবানি আদায় করার সময়, পরতেক বনি ইছরাইলে অউ নিয়মে কুরবানি দিবায়।
13 Todos os israelitas de nascimento seguirão essas instruções quando apresentarem uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor .
14 অইন্য জাতির কুনু মুছাফির বা তুমরার লগে বসত কররা কুনু ভিন-দেশিয়ে যুদি, আমারে খুশ করার নিয়তে আগুনিত দেওয়া ঘেরান আলা কুরবানি দিতো চায়, তে হে-ও তুমরার লাখান একই নিয়ম মানতে অইবো।
14 E, se algum estrangeiro que os visita ou que vive entre vocês ou entre seus descendentes quiser apresentar uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor , deverá seguir os mesmos procedimentos.
15 ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি অউ নিয়ম জারি রইবো। তুমরার সমাজর হকলর লাগি অউ নিয়ম চালু রইবো, ইতা তুমরা অও বা তুমরার লগে বসত কররা ভিন-দেশি অইলেও, হকলর লাগিউ ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি অউ একই নিয়ম জারি রইবো। ই বেয়াপারে আমি মাবুদর গেছে তুমরা যেলা, ভিন-দেশি অকলও অউলা, হকল হমান।
15 Os israelitas de nascimento e os estrangeiros são iguais diante do S enhor e estão sujeitos aos mesmos decretos da comunidade. Essa é uma lei permanente para vocês, a ser cumprida de geração em geração.
16 তুমরার লাগি আর তুমরার মাজে বসত কররা ভিন-দেশি অকলর লাগি এক লাখান হুকুম-আহকাম আর একই শরিয়ত চালু রইবো।”
16 As mesmas instruções e ordens se aplicam tanto a vocês como aos estrangeiros que vivem em seu meio”.
17 এরবাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
17 Então o S enhor disse a Moisés:
18 “তুমি বনি ইছরাইলরে জানাও, আমি মাবুদে তুমরারে যে দেশো নিয়ার, হনো গিয়া হারলে,
18 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando chegarem à terra para onde os levo
19 তুমরা যেবলা হউ দেশর ফয়-ফসল খাইবায়, অউ সময় তুমরা ইতার কিছু অংশ আমার দরবারো ছদগা হিসাবে দিবায়।
19 e comerem das colheitas que ela produz, separarão uma parte como oferta para o S enhor .
20 তুমরার খেতর পয়লা দাওয়া ফসলর ময়দা দিয়া একখান রুটি বানাইয়া আমার নামে ছদগা দিবায়। গিরস্ত-বাড়ির ছদগার লাখান দিবায়।
20 Apresentem um bolo feito da primeira farinha que moerem e separem-no como oferta, como fazem com os primeiros cereais da eira.
21 পয়লা দাওয়া ফসলর অউ ছদগা, ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি লিল্লা-ছদগা হিসাবে তুমরা আমার নামে দিবায়।
21 Todas as gerações futuras apresentarão ao S enhor uma oferta da primeira farinha que moerem.
22 “ও মুছা, তুমি বনি ইছরাইলরে কও, আমি মাবুদে তুমার মাজদি যত হুকুম-আহকাম দিছি, তারা যুদি না জানিয়া অতা কুনু একটা হুকুম ভাংগিলায়,
22 “Se vocês, sem intenção, deixarem de cumprir todos esses mandamentos que o S enhor ordenou a Moisés,
23 ইতা হকল হুকুম তো দেওয়ার সময় থাকি ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি জারি রয়,
23 sim, tudo que o S enhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que ele o ordenou, para vocês e para as gerações futuras,
24 তে ই অজানা বেয়াপারটা জানার বাদেউ আস্তা বনি ইছরাইল সমাজে মিলিয়া কুরবানি দিতে অইবো। তারা একটা বিছাল দিয়া আমি মাবুদরে খুশ করার নিয়তে ঘেরান আলা জালাইল কুরবানি দিবো, এরলগে নিয়ম মাফিক ধান-গমর ছদগা আর শরবত-পানির ছদগা দিবো। আর গুনার কফরার লাগি এগু ছাগলও কুরবানি দিবো।
24 e a comunidade não se der conta de seu erro, toda a comunidade apresentará um novilho como holocausto de aroma agradável ao S enhor . O sacrifício será apresentado junto com a oferta de cereal e a oferta derramada, conforme prescrito, e também com um bode como oferta pelo pecado.
25 ইমাম ছাবে আস্তা বনি ইছরাইল সমাজর অউ অজানা গুনার কফরা আদায় করবা, তেউ তারা মাফি পাইবা। তারা তো ইচ্ছা করিয়া ই নাফরমানি করছে না, তারার ভুলর লাগি মাবুদর নামে আগুনিত দেওয়া কুরবানি আর গুনার কফরার কুরবানিও আদায় করছে।
25 Com essa oferta, o sacerdote fará expiação por toda a comunidade de Israel, e ela será perdoada. O pecado não foi intencional e foi expiado com as ofertas apresentadas ao S enhor , a oferta especial e a oferta pelo pecado.
26 তেউ আস্তা বনি ইছরাইল সমাজ আর তারার মাজে বসত কররা ভিন-দেশি মানষরেও মাফ করা অইবো, যুদিও তারা হকলেউ ই ভুল-কছুরি করছে।
26 Toda a comunidade de Israel será perdoada, incluindo os estrangeiros que vivem entre vocês, pois o pecado envolveu todo o povo.
27 “অইলে কেউ যুদি খালি একলা ভুল করিয়া মনর অজান্তে কুনু নাফরমানি করিলায়, তে গুনার কফরার কুরবানির লাগি হে এক বছর বয়সি একটা ছাগি লইয়া আজির অইতে অইবো।
27 “Se um único indivíduo cometer um pecado não intencional, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 আর যে জনে মনর অজান্তে অউ গুনা করছে, ইমাম ছাবে মাবুদর দরবারো তার গুনার কফরার বেবস্থা করবা। অউ কুরবানি কবুল অইলে হে মাফি পাইবো।
28 O sacerdote a sacrificará a fim de fazer expiação pelo culpado diante do S enhor , e ele será perdoado.
29 ভুল করিয়া মনর অজান্তে যে মানষে নাফরমানি করিলায়, অউ লাখান পরতেক মানষর লাগি ই নিয়ম চালু রইবো, হে বনি ইছরাইল অউক, বা ভিন-দেশি অউক, একই নিয়মে চলবো।
29 Essas instruções sobre o pecado involuntário se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem em seu meio.
30 “অইলে বনি ইছরাইল বা তারার মাজে বসত কররা অইন্য কুনু জাতির কেউ যুদি ইচ্ছা করিয়া কুনু নাফরমানি করে, তে হে স্বয়ং মাবুদরে বেইজ্জত করে। ইলা নাফরমানির লাগি সমাজ থাকি অগুর নাম মিটাইলিতে অইবো।
30 “Mas aquele que arrogantemente fizer algo contrário à vontade de Deus, seja israelita de nascimento ou estrangeiro, blasfema contra o S enhor e deverá ser eliminado do meio do povo.
31 মাবুদর হুকুমরে এলামি করায় আর নাফরমানি করায় অগুর নাম মিটাইলিতে অইবো, তার ই গুনার দায়-ভার তার উপরেউ বর্তাইবো।”
31 Uma vez que tratou a palavra do S enhor com desprezo e desobedeceu à sua ordem de propósito, deverá ser eliminado e sofrer o castigo por sua culpa”.
32 বনি ইছরাইল মরুভুমিত ছফরর কালো এক জুম্মাবারে একজন মানষরে দারু তুবানিত দেখলা।
32 Certo dia, enquanto o povo de Israel estava no deserto, encontraram um homem recolhendo lenha no sábado.
33 জুম্মাবারে দারু তুবানিত দেখায় অউ মানষে তারে ধরিয়া মুছা নবী, ইমাম হারুন আর হকল বনি ইছরাইলর ছামনে লইয়া আইলা।
33 As pessoas que o encontraram recolhendo lenha o levaram perante Moisés, Arão e o restante da comunidade.
34 অউ লাখান মানষরে কিতা করতে অইবো, ই হুকুম তো আল্লায় অখনও জানাইছইন না, এরলাগি এরে তারা বন্দি করি থইলো।
34 Como ainda não estava determinado o que fariam com ele, mantiveram o homem preso.
35 অউ সময় মাবুদে মুছারে জানাইলা, “অউ মানষরে জানে মারিলিতে অইবো। তারে কেম্পর বারে নিয়া হকল বনি ইছরাইলে পাথরদি ইটাইয়া মারিলিবায়।”
35 Então o S enhor disse a Moisés: “O homem deve ser executado! Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento”.
36 তেউ মুছার মারফতে পাওয়া মাবুদর হুকুম মাফিক, বনি ইছরাইলে তারে কেম্পর বারে নিয়া পাথর মারিয়া মারিল্লা।
36 Assim, toda a comunidade levou o homem para fora do acampamento e o apedrejou até a morte, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
37 এরবাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
37 O S enhor disse a Moisés:
38 “তুমি বনি ইছরাইলরে কও, তুমরা যারযির লেবাছর পাইড়ো জাজইর লাগাও, আর জাজইরর পরতেক গিটরে লিলুয়া সুতাদি পেচাইয়া মুল কাপড়র লগে জুড়া দিও। ই হুকুম ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি মানবায়।
38 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Vocês e as gerações futuras farão franjas na bainha da roupa e as prenderão com um fio azul.
39 ই জাজইর লাগানির কারন অইলো, অতার বায় চাইলে তুমরা আমার হক্কল হুকুমর কথা ইয়াদ করিয়া অতা আমল করবায়। তেউ তুমরা আমার লগে কুনু বেইমানি করতায় নায়, তুমরার চউখর আর দিলর বদ খাইশর আতো নিজরে সপিতায় নায়।
39 Quando virem as franjas, recordarão todos os mandamentos do S enhor e os cumprirão. Assim, não serão infiéis, seguindo os desejos de seu coração e de seus olhos.
40 আমার হকল হুকুম-আহকাম আমল করার কথা তুমরার ইয়াদ রইবো, তুমরার আল্লার নামে তুমরা পাক-পরেজগার বন্দার হালতে রইবায়।
40 As franjas os ajudarão a lembrar que devem obedecer a todos os meus mandamentos e ser santos para o seu Deus.
41 আমি তুমরার মাবুদ আল্লা। তুমরার মাবুদ অওয়ার খিয়ালে, আমি তুমরারে মিসর থাকি বার করি আনছি। আমিউ আল্লা, তুমরার মাবুদ।”
41 Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor , seu Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.