Mateus 5

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 বউত মানুষ আইছইন দেখিয়া ইছা গিয়া এক পাহাড়র উপরে উঠিলা। উঠিয়া বওয়ার বাদে তান সাগরিদ অকল কান্দাত আইলা।
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 সাগরিদ অকলরে দেখিয়া তাইন অউ তালিম দিলা, কইলা,
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “নেক-কপালি অউ মানুষউ যারা দিল থাকি নিজরে গরিব মনো করে,
3 — Bem-aventurados
4 তারাউ কপালি যারার মনো অখন দুখ আছে,
4 — Bem-aventurados
5 তারাউ কপালি যারার চাল-চলন নরম,
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 তারাউ কপালি যারা দিলে-জানে পাক-পরেজগারির লাগি কান্দে,
6 — Bem-aventurados
7 তারাউ কপালি যারা মানষরে দয়া করে,
7 — Bem-aventurados
8 তারাউ কপালি যারার দিল খাটি,
8 — Bem-aventurados
9 তারাউ কপালি যারা মানষরে শান্তিয়ে রাখার লাগি মেনত করে,
9 — Bem-aventurados
10 তারাউ কপালি যারা আল্লার হুকুম মাফিক চলাত গিয়া
10 — Bem-aventurados
11 “আর তুমরাউ কপালি যারারে আমার লাগি মানষে ঘিন্নায়, মানষে তুমরারে জুলুম করে আর নানান নমুনার মিছা বদনাম গায়।
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 ইলা অইলে মনো রাখিও, তুমরার আগে যে নবী অকল আইছলা, ইতা মানষে অউ নবীর উপরেও অলা জুলুম করতা। তে তুমরা খুশি-বাসি আর ফুর্তি করিও, কারন তুমরাও অউ নবী অকলর লাখান বেহেস্তো বউত বড় পুরুস্কার পাইবায়।
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 “তুমরা অইলায় দুনিয়ার নুন, অইলে নুনর গুন যুদি নষ্ট অইযায়, তে আর নুনতা করা যায় নি? ই নুন তো আর কুনু কামো লাগে না। মানষে ইতা বারে ফালাই দেইন আর ইতার উপরেদি আটইন।
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “হুনো, তুমরা অইলায় দুনিয়ার বাত্তি। পাহাড়র উপরর কুনু টাউন তো লুকাইল রাখা যায় না।
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 আর কুনু মানষে লেম জালাইয়া টুকরির তলে থয় না, ইকটা লেম-দানির উপরেউ থয়, যাতে ঘরর হকলে ফর দেখইন।
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 অউ লাখান তুমরার ফরও মানষর ছামনে জলউক, যাতে তুমরার ভালা কাম দেখিয়া মানষে তুমরার বেহেস্তি বাফ, আল্লা পাকর তারিফ করইন।
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 “তুমরা ইখান মনো করিও না, আমি তৌরাত কিতাব আর নবী অকলর ছহিফা বাতিল করাত আইছি। আমি তো ইতা বাতিল করাত নায়, বরং পুরা করাত আইছি।
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 আমি হাছা কথা কইরাম, তৌরাত কিতাবর হকল কথা যতদিন না ফলিছে, অতো দিন ই কিতাবর একটা হরফ বা জের-জবরও বাতিল অইতো নায়। আছমান-জমিন ক্ষয় না অওয়া পর্যন্ত, ইখান বাতিল অইতো নায়।
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 তৌরাত কিতাবর কুনু হুরু-মুরু হুকুমও যুদি কেউ না মানে, বা ই হুকুম না মানার লাগি মানষরে পরামিশ দেয়, তে বেহেস্তি বাদশাইত তারেও হকল থাকি হুরু কওয়া অইবো। অইলে যে জনে ই হুকুম-আহকাম আমল করে আর মানষরেও হিকায়, বেহেস্তি বাদশাইত তারে বউত দাম দেওয়া অইবো।
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 আমি তুমরারে কইরাম, আলিম-উলামা আর ফরিশি অকলর আমল থাকিও, তুমরার আমল যুদি আরো ভালা না অয়, তে কুনুমন্তেউ বেহেস্তি বাদশাইত হামাইতায় পারতায় নায়।
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 “তুমরা হুনছো, আগর আমলর মানষর গেছে কওয়া অইছে, ‘খুন করিও না, যেগিয়ে খুন করবো, হে ই খুনর দাড়ো পড়বো।’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 অইলে আমি তুমরারে কইরাম, যে মানষে তার ভাই-বিরাদরর লগে রাগ-গুছা করে, হে বিচারর দাড়ো পড়বো। হে যুদি তার ভাইরে কয়, ‘তুমি তো বেআখল’ তে আরো বড় বিচারর দাড়ো পড়বো। আর যে জনে তার ভাইরে কয়, ‘তুমি বেওকুফ,’ হে দোজখর আগুইনো জলবো।
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “এরদায় কুরবানি খানাত গিয়া আল্লার নামে লিল্লা-ছদগা দিবার সময় যুদি তুমার মনো অইযায়, তুমার লগে তুমার কুনু ভাইর বিবাদ আছে,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 তে তুমার লিল্লা-ছদগা অউ জাগাত থইয়া, আগে গিয়া তুমার ভাইর লগে মিট-মাট করো, বাদে গিয়া তুমার কুরবানি দেও।
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 “কেউ তুমার বিরুদ্ধে কুনু মামলা করলে আদালতো যাওয়ার আগেউ তার লগে জলদি মিট-মাট করিলিও। ইলা না করলে, হে তুমারে হাকিমর আতো দিবো, হাকিমে তুমারে পুলিশর হাওলা করবা, আর পুলিশে তুমারে জেলো হারাইবা।
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 হেশে তার ষোলআনা পাওনা আদায় না করা পর্যন্ত, তুমি কুনুমন্তেউ ছাড়া পাইতায় নায়। আমি তুমরারে আসল কথা কইলাম।
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 “তুমরা হুনছো, আগে বাতাইল অইছে, ‘জিনা করিও না।’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 অইলে আমি তুমরারে কইরাম, কুনু বেটায় যুদি কুনু বেটি মানষর বায় কু-নজরে চায়, তে হে অউ সময় মনে মনে তাইর লগে জিনা করলো।
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 “তুমার ডাইন চউখে যুদি তুমারে গুনার পথে টানে, তে ই চউখ তুলিয়া ফালাই দেও। আস্তা শরিল লইয়া দোজখো যাওয়া থাকি, একটা অংগ বিনাশ করিলাওয়া তুমার লাগি ভালা।
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 তুমার ডাইন আতে যুদি তুমারে গুনার পথে টানে, ই আত কাটিয়া ফালাই দেও। আস্তা শরিল লইয়া দোজখো যাওয়া থাকি, একটা অংগ বিনাশ করিলাওয়া তুমার লাগি ভালা।
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “আরো কওয়া অইছে, ‘যে মানষে তার বউরে তালাক দেয়, হে বউরে তালাক নামা দেউক।’
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 অইলে আমি তুমরারে কইরাম, যে মানষে জিনা ছাড়া অইন্য কুনু কারনে নিজর বউরে তালাক দেয়, হে তো তার বউরে জিনাকুর বানায়। আর তালাক পাওয়া বেটিরে যেগিয়ে বিয়া করে, হে-ও জিনাকুর বনে।
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 “তুমরা তো জানো, আগর জমানার মানষর গেছে বাতাইল অইছে, ‘মিছা কুনু কছম করিও না, আর যেকুনু কছম করলে ইটা আল্লার নামে আদায় করিও।’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 অইলে আমি তুমরারে কইরাম, কুনুজাত কছম করিও না। বেহেস্তর নামে কছম করিও না, ইখান তো আল্লার আরশ।
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 দুনিয়ার নামে করিও না, ইখান তো আল্লার কদম মুবারক থওয়ার জাগা। জেরুজালেমর নামেও কছম করিও না, ইখান অইলো মহান বাদশা আল্লার টাউন।
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 তুমার নিজর মাথার নামে কছম করিও না, ই মাথার একছা চুলরে ধলা বা কালা করার খেমতা তো তুমার নাই।
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 তুমরার মাতর অয় খান অয়, আর না খান না অউক। হুনো, ইতার বারে আর যততাউ অয়, ইতা ইবলিছ থাকি অয়।
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 “তুমরা তো হুনছো, আগে বাতাইল অইছে, যে পরিমানে খেতি অইছে, অউ পরিমানে সাজা দিও, ‘চউখর বদলা চউখ আর দাতর বদলা দাত।’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 অইলে আমি কইরাম, কেউ যুদি তুমরার লগে খারাপ বেবহার করে, তে তুমরা এর বদলা লইও না, বরং কুনু মানষে তুমার ডাইন গালো চড় মারলে, তারে বাউ গালও পাতিয়া দিলাইও।
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 কেউ যুদি মামলা-মকদ্দমা করিয়া তুমার কোর্তা নিতোগি চায়, তে তুমার চাদ্দরও দিলাইও।
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 কেউ যুদি তুমারে কয়, তার গাইট বইয়া লইয়া এক মাইল যাইতায়, তে তুমি তার লগে দুই মাইল যাইওগি।
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 কেউ তুমার গেছে কুন্তা খুজিলে তারে দিও। কেউ আওলাত চাইলে, তারে ফিরাই দিও না।
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 “তুমরা জানো, আগে তো বাতাইল অইছিল, ‘তুমার আরি-ফরিরে মায়া করিও আর দুশমনরে ঘিন্নাইও।’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 অইলে আমি তুমরারে কইরাম, তুমরার দুশমনরেও মায়া করিও। যেরা তুমরারে জুলুম করে, তারার লাগি দোয়া করিও।
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 ইতা দেখিয়া মানষে বুজবা, তুমরা হাছাউ তুমরার বেহেস্তি বাফ আল্লা পাকর মায়ার আওলাদ বনিগেছো। তাইন তো ভালা-বুরা হকলর উপরে তান সুরুজ উঠাইন, দীনদার আর নাফরমান হকলর উপরেউ মেঘ-পানি দেইন।
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 যারা তুমরারে মহব্বত করে, তুমরা যুদি খালি তারারেউ মহব্বত করো, তে তুমরা কিতা পুরুস্কার পাইবায়? ঘুষখুর তশিলদার অকলেও ইলা করে না নি?
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 তুমরা যুদি খালি নিজর ভাইরে ছালাম দেও, তে অইন্য মানুষ থাকি বেশি আর কিতা কররায়? বিধর্মী অকলেও ইলা করইন না নি?
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 এরলাগি আমি কইরাম, তুমরার বেহেস্তি বাফ আল্লা পাক যেলা খাটি, তুমরাও অলা খাটি অও।
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.