Mateus 5
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB
1 বউত মানুষ আইছইন দেখিয়া ইছা গিয়া এক পাহাড়র উপরে উঠিলা। উঠিয়া বওয়ার বাদে তান সাগরিদ অকল কান্দাত আইলা।
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 সাগরিদ অকলরে দেখিয়া তাইন অউ তালিম দিলা, কইলা,
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 “নেক-কপালি অউ মানুষউ যারা দিল থাকি নিজরে গরিব মনো করে,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 তারাউ কপালি যারার মনো অখন দুখ আছে,
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 তারাউ কপালি যারার চাল-চলন নরম,
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 তারাউ কপালি যারা দিলে-জানে পাক-পরেজগারির লাগি কান্দে,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 তারাউ কপালি যারা মানষরে দয়া করে,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 তারাউ কপালি যারার দিল খাটি,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 তারাউ কপালি যারা মানষরে শান্তিয়ে রাখার লাগি মেনত করে,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 তারাউ কপালি যারা আল্লার হুকুম মাফিক চলাত গিয়া
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “আর তুমরাউ কপালি যারারে আমার লাগি মানষে ঘিন্নায়, মানষে তুমরারে জুলুম করে আর নানান নমুনার মিছা বদনাম গায়।
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 ইলা অইলে মনো রাখিও, তুমরার আগে যে নবী অকল আইছলা, ইতা মানষে অউ নবীর উপরেও অলা জুলুম করতা। তে তুমরা খুশি-বাসি আর ফুর্তি করিও, কারন তুমরাও অউ নবী অকলর লাখান বেহেস্তো বউত বড় পুরুস্কার পাইবায়।
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “তুমরা অইলায় দুনিয়ার নুন, অইলে নুনর গুন যুদি নষ্ট অইযায়, তে আর নুনতা করা যায় নি? ই নুন তো আর কুনু কামো লাগে না। মানষে ইতা বারে ফালাই দেইন আর ইতার উপরেদি আটইন।
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 “হুনো, তুমরা অইলায় দুনিয়ার বাত্তি। পাহাড়র উপরর কুনু টাউন তো লুকাইল রাখা যায় না।
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 আর কুনু মানষে লেম জালাইয়া টুকরির তলে থয় না, ইকটা লেম-দানির উপরেউ থয়, যাতে ঘরর হকলে ফর দেখইন।
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 অউ লাখান তুমরার ফরও মানষর ছামনে জলউক, যাতে তুমরার ভালা কাম দেখিয়া মানষে তুমরার বেহেস্তি বাফ, আল্লা পাকর তারিফ করইন।
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 “তুমরা ইখান মনো করিও না, আমি তৌরাত কিতাব আর নবী অকলর ছহিফা বাতিল করাত আইছি। আমি তো ইতা বাতিল করাত নায়, বরং পুরা করাত আইছি।
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 আমি হাছা কথা কইরাম, তৌরাত কিতাবর হকল কথা যতদিন না ফলিছে, অতো দিন ই কিতাবর একটা হরফ বা জের-জবরও বাতিল অইতো নায়। আছমান-জমিন ক্ষয় না অওয়া পর্যন্ত, ইখান বাতিল অইতো নায়।
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 তৌরাত কিতাবর কুনু হুরু-মুরু হুকুমও যুদি কেউ না মানে, বা ই হুকুম না মানার লাগি মানষরে পরামিশ দেয়, তে বেহেস্তি বাদশাইত তারেও হকল থাকি হুরু কওয়া অইবো। অইলে যে জনে ই হুকুম-আহকাম আমল করে আর মানষরেও হিকায়, বেহেস্তি বাদশাইত তারে বউত দাম দেওয়া অইবো।
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 আমি তুমরারে কইরাম, আলিম-উলামা আর ফরিশি অকলর আমল থাকিও, তুমরার আমল যুদি আরো ভালা না অয়, তে কুনুমন্তেউ বেহেস্তি বাদশাইত হামাইতায় পারতায় নায়।
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 “তুমরা হুনছো, আগর আমলর মানষর গেছে কওয়া অইছে, ‘খুন করিও না, যেগিয়ে খুন করবো, হে ই খুনর দাড়ো পড়বো।’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 অইলে আমি তুমরারে কইরাম, যে মানষে তার ভাই-বিরাদরর লগে রাগ-গুছা করে, হে বিচারর দাড়ো পড়বো। হে যুদি তার ভাইরে কয়, ‘তুমি তো বেআখল’ তে আরো বড় বিচারর দাড়ো পড়বো। আর যে জনে তার ভাইরে কয়, ‘তুমি বেওকুফ,’ হে দোজখর আগুইনো জলবো।
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 “এরদায় কুরবানি খানাত গিয়া আল্লার নামে লিল্লা-ছদগা দিবার সময় যুদি তুমার মনো অইযায়, তুমার লগে তুমার কুনু ভাইর বিবাদ আছে,
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 তে তুমার লিল্লা-ছদগা অউ জাগাত থইয়া, আগে গিয়া তুমার ভাইর লগে মিট-মাট করো, বাদে গিয়া তুমার কুরবানি দেও।
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 “কেউ তুমার বিরুদ্ধে কুনু মামলা করলে আদালতো যাওয়ার আগেউ তার লগে জলদি মিট-মাট করিলিও। ইলা না করলে, হে তুমারে হাকিমর আতো দিবো, হাকিমে তুমারে পুলিশর হাওলা করবা, আর পুলিশে তুমারে জেলো হারাইবা।
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 হেশে তার ষোলআনা পাওনা আদায় না করা পর্যন্ত, তুমি কুনুমন্তেউ ছাড়া পাইতায় নায়। আমি তুমরারে আসল কথা কইলাম।
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 “তুমরা হুনছো, আগে বাতাইল অইছে, ‘জিনা করিও না।’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 অইলে আমি তুমরারে কইরাম, কুনু বেটায় যুদি কুনু বেটি মানষর বায় কু-নজরে চায়, তে হে অউ সময় মনে মনে তাইর লগে জিনা করলো।
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 “তুমার ডাইন চউখে যুদি তুমারে গুনার পথে টানে, তে ই চউখ তুলিয়া ফালাই দেও। আস্তা শরিল লইয়া দোজখো যাওয়া থাকি, একটা অংগ বিনাশ করিলাওয়া তুমার লাগি ভালা।
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 তুমার ডাইন আতে যুদি তুমারে গুনার পথে টানে, ই আত কাটিয়া ফালাই দেও। আস্তা শরিল লইয়া দোজখো যাওয়া থাকি, একটা অংগ বিনাশ করিলাওয়া তুমার লাগি ভালা।
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “আরো কওয়া অইছে, ‘যে মানষে তার বউরে তালাক দেয়, হে বউরে তালাক নামা দেউক।’
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 অইলে আমি তুমরারে কইরাম, যে মানষে জিনা ছাড়া অইন্য কুনু কারনে নিজর বউরে তালাক দেয়, হে তো তার বউরে জিনাকুর বানায়। আর তালাক পাওয়া বেটিরে যেগিয়ে বিয়া করে, হে-ও জিনাকুর বনে।
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 “তুমরা তো জানো, আগর জমানার মানষর গেছে বাতাইল অইছে, ‘মিছা কুনু কছম করিও না, আর যেকুনু কছম করলে ইটা আল্লার নামে আদায় করিও।’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 অইলে আমি তুমরারে কইরাম, কুনুজাত কছম করিও না। বেহেস্তর নামে কছম করিও না, ইখান তো আল্লার আরশ।
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 দুনিয়ার নামে করিও না, ইখান তো আল্লার কদম মুবারক থওয়ার জাগা। জেরুজালেমর নামেও কছম করিও না, ইখান অইলো মহান বাদশা আল্লার টাউন।
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 তুমার নিজর মাথার নামে কছম করিও না, ই মাথার একছা চুলরে ধলা বা কালা করার খেমতা তো তুমার নাই।
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 তুমরার মাতর অয় খান অয়, আর না খান না অউক। হুনো, ইতার বারে আর যততাউ অয়, ইতা ইবলিছ থাকি অয়।
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 “তুমরা তো হুনছো, আগে বাতাইল অইছে, যে পরিমানে খেতি অইছে, অউ পরিমানে সাজা দিও, ‘চউখর বদলা চউখ আর দাতর বদলা দাত।’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 অইলে আমি কইরাম, কেউ যুদি তুমরার লগে খারাপ বেবহার করে, তে তুমরা এর বদলা লইও না, বরং কুনু মানষে তুমার ডাইন গালো চড় মারলে, তারে বাউ গালও পাতিয়া দিলাইও।
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 কেউ যুদি মামলা-মকদ্দমা করিয়া তুমার কোর্তা নিতোগি চায়, তে তুমার চাদ্দরও দিলাইও।
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 কেউ যুদি তুমারে কয়, তার গাইট বইয়া লইয়া এক মাইল যাইতায়, তে তুমি তার লগে দুই মাইল যাইওগি।
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 কেউ তুমার গেছে কুন্তা খুজিলে তারে দিও। কেউ আওলাত চাইলে, তারে ফিরাই দিও না।
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 “তুমরা জানো, আগে তো বাতাইল অইছিল, ‘তুমার আরি-ফরিরে মায়া করিও আর দুশমনরে ঘিন্নাইও।’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 অইলে আমি তুমরারে কইরাম, তুমরার দুশমনরেও মায়া করিও। যেরা তুমরারে জুলুম করে, তারার লাগি দোয়া করিও।
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 ইতা দেখিয়া মানষে বুজবা, তুমরা হাছাউ তুমরার বেহেস্তি বাফ আল্লা পাকর মায়ার আওলাদ বনিগেছো। তাইন তো ভালা-বুরা হকলর উপরে তান সুরুজ উঠাইন, দীনদার আর নাফরমান হকলর উপরেউ মেঘ-পানি দেইন।
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 যারা তুমরারে মহব্বত করে, তুমরা যুদি খালি তারারেউ মহব্বত করো, তে তুমরা কিতা পুরুস্কার পাইবায়? ঘুষখুর তশিলদার অকলেও ইলা করে না নি?
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 তুমরা যুদি খালি নিজর ভাইরে ছালাম দেও, তে অইন্য মানুষ থাকি বেশি আর কিতা কররায়? বিধর্মী অকলেও ইলা করইন না নি?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 এরলাগি আমি কইরাম, তুমরার বেহেস্তি বাফ আল্লা পাক যেলা খাটি, তুমরাও অলা খাটি অও।
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.