Mateus 5
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ
1 বউত মানুষ আইছইন দেখিয়া ইছা গিয়া এক পাহাড়র উপরে উঠিলা। উঠিয়া বওয়ার বাদে তান সাগরিদ অকল কান্দাত আইলা।
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 সাগরিদ অকলরে দেখিয়া তাইন অউ তালিম দিলা, কইলা,
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 “নেক-কপালি অউ মানুষউ যারা দিল থাকি নিজরে গরিব মনো করে,
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 তারাউ কপালি যারার মনো অখন দুখ আছে,
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 তারাউ কপালি যারার চাল-চলন নরম,
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 তারাউ কপালি যারা দিলে-জানে পাক-পরেজগারির লাগি কান্দে,
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 তারাউ কপালি যারা মানষরে দয়া করে,
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 তারাউ কপালি যারার দিল খাটি,
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 তারাউ কপালি যারা মানষরে শান্তিয়ে রাখার লাগি মেনত করে,
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 তারাউ কপালি যারা আল্লার হুকুম মাফিক চলাত গিয়া
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 “আর তুমরাউ কপালি যারারে আমার লাগি মানষে ঘিন্নায়, মানষে তুমরারে জুলুম করে আর নানান নমুনার মিছা বদনাম গায়।
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 ইলা অইলে মনো রাখিও, তুমরার আগে যে নবী অকল আইছলা, ইতা মানষে অউ নবীর উপরেও অলা জুলুম করতা। তে তুমরা খুশি-বাসি আর ফুর্তি করিও, কারন তুমরাও অউ নবী অকলর লাখান বেহেস্তো বউত বড় পুরুস্কার পাইবায়।
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “তুমরা অইলায় দুনিয়ার নুন, অইলে নুনর গুন যুদি নষ্ট অইযায়, তে আর নুনতা করা যায় নি? ই নুন তো আর কুনু কামো লাগে না। মানষে ইতা বারে ফালাই দেইন আর ইতার উপরেদি আটইন।
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 “হুনো, তুমরা অইলায় দুনিয়ার বাত্তি। পাহাড়র উপরর কুনু টাউন তো লুকাইল রাখা যায় না।
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 আর কুনু মানষে লেম জালাইয়া টুকরির তলে থয় না, ইকটা লেম-দানির উপরেউ থয়, যাতে ঘরর হকলে ফর দেখইন।
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 অউ লাখান তুমরার ফরও মানষর ছামনে জলউক, যাতে তুমরার ভালা কাম দেখিয়া মানষে তুমরার বেহেস্তি বাফ, আল্লা পাকর তারিফ করইন।
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 “তুমরা ইখান মনো করিও না, আমি তৌরাত কিতাব আর নবী অকলর ছহিফা বাতিল করাত আইছি। আমি তো ইতা বাতিল করাত নায়, বরং পুরা করাত আইছি।
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 আমি হাছা কথা কইরাম, তৌরাত কিতাবর হকল কথা যতদিন না ফলিছে, অতো দিন ই কিতাবর একটা হরফ বা জের-জবরও বাতিল অইতো নায়। আছমান-জমিন ক্ষয় না অওয়া পর্যন্ত, ইখান বাতিল অইতো নায়।
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 তৌরাত কিতাবর কুনু হুরু-মুরু হুকুমও যুদি কেউ না মানে, বা ই হুকুম না মানার লাগি মানষরে পরামিশ দেয়, তে বেহেস্তি বাদশাইত তারেও হকল থাকি হুরু কওয়া অইবো। অইলে যে জনে ই হুকুম-আহকাম আমল করে আর মানষরেও হিকায়, বেহেস্তি বাদশাইত তারে বউত দাম দেওয়া অইবো।
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 আমি তুমরারে কইরাম, আলিম-উলামা আর ফরিশি অকলর আমল থাকিও, তুমরার আমল যুদি আরো ভালা না অয়, তে কুনুমন্তেউ বেহেস্তি বাদশাইত হামাইতায় পারতায় নায়।
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 “তুমরা হুনছো, আগর আমলর মানষর গেছে কওয়া অইছে, ‘খুন করিও না, যেগিয়ে খুন করবো, হে ই খুনর দাড়ো পড়বো।’
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 অইলে আমি তুমরারে কইরাম, যে মানষে তার ভাই-বিরাদরর লগে রাগ-গুছা করে, হে বিচারর দাড়ো পড়বো। হে যুদি তার ভাইরে কয়, ‘তুমি তো বেআখল’ তে আরো বড় বিচারর দাড়ো পড়বো। আর যে জনে তার ভাইরে কয়, ‘তুমি বেওকুফ,’ হে দোজখর আগুইনো জলবো।
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 “এরদায় কুরবানি খানাত গিয়া আল্লার নামে লিল্লা-ছদগা দিবার সময় যুদি তুমার মনো অইযায়, তুমার লগে তুমার কুনু ভাইর বিবাদ আছে,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 তে তুমার লিল্লা-ছদগা অউ জাগাত থইয়া, আগে গিয়া তুমার ভাইর লগে মিট-মাট করো, বাদে গিয়া তুমার কুরবানি দেও।
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 “কেউ তুমার বিরুদ্ধে কুনু মামলা করলে আদালতো যাওয়ার আগেউ তার লগে জলদি মিট-মাট করিলিও। ইলা না করলে, হে তুমারে হাকিমর আতো দিবো, হাকিমে তুমারে পুলিশর হাওলা করবা, আর পুলিশে তুমারে জেলো হারাইবা।
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 হেশে তার ষোলআনা পাওনা আদায় না করা পর্যন্ত, তুমি কুনুমন্তেউ ছাড়া পাইতায় নায়। আমি তুমরারে আসল কথা কইলাম।
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 “তুমরা হুনছো, আগে বাতাইল অইছে, ‘জিনা করিও না।’
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 অইলে আমি তুমরারে কইরাম, কুনু বেটায় যুদি কুনু বেটি মানষর বায় কু-নজরে চায়, তে হে অউ সময় মনে মনে তাইর লগে জিনা করলো।
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 “তুমার ডাইন চউখে যুদি তুমারে গুনার পথে টানে, তে ই চউখ তুলিয়া ফালাই দেও। আস্তা শরিল লইয়া দোজখো যাওয়া থাকি, একটা অংগ বিনাশ করিলাওয়া তুমার লাগি ভালা।
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 তুমার ডাইন আতে যুদি তুমারে গুনার পথে টানে, ই আত কাটিয়া ফালাই দেও। আস্তা শরিল লইয়া দোজখো যাওয়া থাকি, একটা অংগ বিনাশ করিলাওয়া তুমার লাগি ভালা।
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 “আরো কওয়া অইছে, ‘যে মানষে তার বউরে তালাক দেয়, হে বউরে তালাক নামা দেউক।’
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 অইলে আমি তুমরারে কইরাম, যে মানষে জিনা ছাড়া অইন্য কুনু কারনে নিজর বউরে তালাক দেয়, হে তো তার বউরে জিনাকুর বানায়। আর তালাক পাওয়া বেটিরে যেগিয়ে বিয়া করে, হে-ও জিনাকুর বনে।
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 “তুমরা তো জানো, আগর জমানার মানষর গেছে বাতাইল অইছে, ‘মিছা কুনু কছম করিও না, আর যেকুনু কছম করলে ইটা আল্লার নামে আদায় করিও।’
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 অইলে আমি তুমরারে কইরাম, কুনুজাত কছম করিও না। বেহেস্তর নামে কছম করিও না, ইখান তো আল্লার আরশ।
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 দুনিয়ার নামে করিও না, ইখান তো আল্লার কদম মুবারক থওয়ার জাগা। জেরুজালেমর নামেও কছম করিও না, ইখান অইলো মহান বাদশা আল্লার টাউন।
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 তুমার নিজর মাথার নামে কছম করিও না, ই মাথার একছা চুলরে ধলা বা কালা করার খেমতা তো তুমার নাই।
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 তুমরার মাতর অয় খান অয়, আর না খান না অউক। হুনো, ইতার বারে আর যততাউ অয়, ইতা ইবলিছ থাকি অয়।
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 “তুমরা তো হুনছো, আগে বাতাইল অইছে, যে পরিমানে খেতি অইছে, অউ পরিমানে সাজা দিও, ‘চউখর বদলা চউখ আর দাতর বদলা দাত।’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 অইলে আমি কইরাম, কেউ যুদি তুমরার লগে খারাপ বেবহার করে, তে তুমরা এর বদলা লইও না, বরং কুনু মানষে তুমার ডাইন গালো চড় মারলে, তারে বাউ গালও পাতিয়া দিলাইও।
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 কেউ যুদি মামলা-মকদ্দমা করিয়া তুমার কোর্তা নিতোগি চায়, তে তুমার চাদ্দরও দিলাইও।
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 কেউ যুদি তুমারে কয়, তার গাইট বইয়া লইয়া এক মাইল যাইতায়, তে তুমি তার লগে দুই মাইল যাইওগি।
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 কেউ তুমার গেছে কুন্তা খুজিলে তারে দিও। কেউ আওলাত চাইলে, তারে ফিরাই দিও না।
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 “তুমরা জানো, আগে তো বাতাইল অইছিল, ‘তুমার আরি-ফরিরে মায়া করিও আর দুশমনরে ঘিন্নাইও।’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 অইলে আমি তুমরারে কইরাম, তুমরার দুশমনরেও মায়া করিও। যেরা তুমরারে জুলুম করে, তারার লাগি দোয়া করিও।
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 ইতা দেখিয়া মানষে বুজবা, তুমরা হাছাউ তুমরার বেহেস্তি বাফ আল্লা পাকর মায়ার আওলাদ বনিগেছো। তাইন তো ভালা-বুরা হকলর উপরে তান সুরুজ উঠাইন, দীনদার আর নাফরমান হকলর উপরেউ মেঘ-পানি দেইন।
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 যারা তুমরারে মহব্বত করে, তুমরা যুদি খালি তারারেউ মহব্বত করো, তে তুমরা কিতা পুরুস্কার পাইবায়? ঘুষখুর তশিলদার অকলেও ইলা করে না নি?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 তুমরা যুদি খালি নিজর ভাইরে ছালাম দেও, তে অইন্য মানুষ থাকি বেশি আর কিতা কররায়? বিধর্মী অকলেও ইলা করইন না নি?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 এরলাগি আমি কইরাম, তুমরার বেহেস্তি বাফ আল্লা পাক যেলা খাটি, তুমরাও অলা খাটি অও।
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.