Mateus 4

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 পাক গোছল করার বাদে, আল্লার পাক রুহর ইশারায় ইছারে মরুভুমিত নেওয়া অইলো, যাতে অউ সময় ইবলিছে তানে পরিক্ষা করার সুযোগ পায়।
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 মরুভুমির মাজে তাইন একলাগারে চাল্লিশ দিন চাল্লিশ রাইত রোজা আছলা। এরবাদে তান খুব পেটো ভুক লাগলো।
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 অউ সময় ইবলিছে আইয়া তানরে কইলো, “তুমি যুদি ইবনুল্লা, আল্লার খাছ মায়ার জন অও, তে অতা পাথররে কওনা রুটি অইযিতো।”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 ইছায় জুয়াপ দিলা, “আল্লার কালামো লেখা আছে, খালি রুটি খাইলেউ মানুষ বাচে না, বরং আল্লার পরতেক কালামেউ মানুষ বাচে।”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 তেউ হে ইছারে লইয়া পবিত্র টাউন জেরুজালেমো গেল, গিয়া বায়তুল-মুকাদ্দছ কাবা ঘরর মিনারার উপরে তানে উবা করাইয়া কইলো,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 “তুমি যুদি আল্লার খাছ মায়ার জন অও, তে দেখিছাইন, অন থাকি ফাল দিয়া লামাত পড়ো, কিতাবো তো লেখা আছে,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 ইছায় তারে কইলা, “কিতাবো অউ কথাও লেখা আছে,
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 বাদে ইবলিছে তানরে খুব উচা এক পাহাড়র উপরে লইয়া গেল, নিয়া এক পলকে দুনিয়ার তামাম মুল্লুক আর অতার হকল জাক-জমক দেখাইলো আর কইলো,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 “তুমি যুদি আমারে সইজদা করিলাও, তে ই হক্কলতা আমি তুমারে দিলাইমু।”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 ইছায় জুয়াপ দিলা, “ধুর শয়তান, বাগ! আল্লার কালামো আছে, তুমি খালি তুমার মাবুদ আল্লারেউ ডরাইও, খালি তান এবাদত করিও।”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 অখান হুনিয়া ইবলিছ তান গেছ থাকি হরিয়া গেলগি, আর আল্লার ফিরিস্তা অকল আইয়া তান খেজমত করলা।
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 বাদে ইছায় খবর পাইলা, এহিয়া নবীরে আটক করিয়া জেলো হারাইল অইছে, অখান হুনিয়া তাইন গালিল জিলাত গেলাগি।
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 হনো গিয়া নাছারত গাউ ছাড়িয়া সবুলন-নপ্তালি এলাকার আওরর পারর কফরনাউম টাউনো গিয়া রইলা।
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 ইতা হকলতা অইলো, যাতে ইশায়া নবীর মাজদি আল্লায় যেতা বাতাইছলা, অতা অখন ফলিযায়। ইশায়া নবীয়ে কইছলা,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 বিধর্মী মানষর বসত খানা গালিল জিলার
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 যেতা মানুষ বে-পথি বনিয়া আন্দারির মাজে জিন্দেগি কাটাইরা,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 অউ সময় থাকি ইছায় তবলিগ করলা, কইলা, “তৌবা করো, কারন দুনিয়ার মাজে বেহেস্তি বাদশাই চালু অইতে আর বেশি দেরি অইতো নায়।”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 হজরত ইছা গালিল আওরর পারেদি আটিয়া যাইরা, অউ সময় দেখলা, সাইমন উরফে পিতর আর এন ভাই আন্দ্রিয়াছে আওরো জাল বাইরা, এরা তো জালুয়া আছলা।
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 ইছায় এরারে কইলা, “আমার লগে আও, আমি তুমরারে মানুষ ধরার জালুয়া বানাইমু।”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 লগে লগে এরা জাল ফালাইয়া ইছার লগে রওয়ানা অইগেলা।
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 অন থনে থুড়া আগে গিয়া দেখলা, ইয়াকুব আর হান্নান তারা দুইও ভাইয়ে বাফর লগে নাওয়ো বইয়া জাল জুইত-জাইত কররা। এরার বাফর নাম জিবুদিয়া। ইছায় এরারে দেখিয়া ডাক দিলা,
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 ডাক হুনিয়া এরাও তারার বাফরে নাওয়ো থইয়া ইছার লগে আইলা।
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 বাদে ইছা গালিল জিলার হকল জাগাত ঘুরি ঘুরি, হনর নানান মছিদো গিয়া নছিয়ত করলা, আর বেহেস্তি বাদশাইর খুশ-খবরি তবলিগ করলা। এরলগে বউত নমুনার বেমারিরে ভালা করলা।
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 আস্তা সিরিয়া দেশর মাজে তান খবর রটি গেল। এতে নানান নমুনার বেমার-আজার আর জালা-যন্ত্রনায় যেতা মানষে কষ্ট পাইছিল, যেরারে জিন-ভুতে ধরছিল, মিরগি আর অর্ধং বেমারি যত মানুষ আছিল, মানষে অতারে ইছার গেছে লইয়া আইলা। তাইন এরা হকলরে ভালা করলা।
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 গালিল, দিকাপলি, জেরুজালেম, এহুদিয়া আর জর্দানর অইন্য পার থাকি বউত মানুষ ইছার খরে খরে রওয়ানা অইলা।
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.